《實(shí)用商務(wù)英語翻譯:第十章 商務(wù)信函翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯:第十章 商務(wù)信函翻譯(16頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、第十章 商務(wù)信函翻譯4312商務(wù)信函文體特征商務(wù)信函翻譯練習(xí)商務(wù)信函譯文評析商務(wù)信函翻譯策略本章主要內(nèi)容本章主要內(nèi)容第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)信函文體特征商務(wù)信函文體特征 一、商務(wù)信函的組成部分 (一) 商務(wù)信函的12種要素 1. 信頭(letterhead); 2. 案號 (reference); 3. 日期 (date); 4. 封內(nèi)地址 (inside address); 5. 注意項(xiàng) (attention line); 6. 稱呼(salutation); 7. 事由欄 (subject); 8. 信的正文 (body of letter); 9.信尾敬語 (complimentary clo
2、se); 10.簽名(signature); 11.縮寫名附件及分送標(biāo)志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block); 12.附言(postscript)。 其中,信頭、日期、封內(nèi)地址、稱呼、信的正文、信尾敬語、簽名屬于必要部分,案號、其中,信頭、日期、封內(nèi)地址、稱呼、信的正文、信尾敬語、簽名屬于必要部分,案號、注意項(xiàng)注意項(xiàng) 、 事由欄、縮寫名、附件及分送標(biāo)志部分屬于可選擇部分,視需要而定。事由欄、縮寫名、附件及分送標(biāo)志部分屬于可選擇部分,視需要而定。 第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)信函文體特征商務(wù)信函文體特征 (二)商務(wù)信函的格式 1. 全齊
3、頭式(full block form) 2. 縮進(jìn)式 (indented form) 3. 混合式 (modified block form)二、商務(wù)信函的文體特征 (一)詞匯使用特點(diǎn) 1.用詞規(guī)范正式 2.表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng) 3. 用詞樸素,少用修飾語 (二)句法使用特點(diǎn) 1 .商務(wù)信函主要使用陳述句 2.商務(wù)信函的句式結(jié)構(gòu)以復(fù)合句為主,常用并列結(jié)構(gòu)第二節(jié)第二節(jié) 商務(wù)信函翻譯策略商務(wù)信函翻譯策略一、商務(wù)信函翻譯原則 (一)準(zhǔn)確原則 1.詞匯精準(zhǔn)傳譯 2.了解詞匯在不同上下文中的特定含義 (二)規(guī)范原則 (三)專業(yè)原則 (四)得體原則 (五)7C原則 1 .完整 (completeness)
4、2. 簡潔 (conciseness) 3. 清晰 (clarity) 4.正確 (correctness) 5.具體(concreteness) 6.禮貌 (courtesy) 7.體諒 (consideration)第二節(jié)第二節(jié) 商務(wù)信函翻譯策略商務(wù)信函翻譯策略二、商務(wù)信函的翻譯方法(一) 異化法(Foreignizing Translation) 1.術(shù)語翻譯規(guī)范。由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然運(yùn)用到 很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量忠于原文,以確保翻譯的準(zhǔn)確無誤。 2.具體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯。忠實(shí)于原文要求譯者在翻譯商務(wù)信函時,要如實(shí)完整專業(yè)地表達(dá)原文,關(guān)鍵詞匯不能出任何差
5、錯,避免歧義,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。在商務(wù)信函中,寫信人應(yīng)盡量避免使用晦澀、會產(chǎn)生歧義的詞語。 3.一般性敘述要恰當(dāng), 行文通順。忠實(shí)與通順是息息相關(guān)的,既要忠于原文又要通順,否則都會阻礙貿(mào)易的進(jìn)行。第二節(jié)第二節(jié) 商務(wù)信函翻譯策略商務(wù)信函翻譯策略 (二)歸化法(Domesticating Translation) 1.多用肯定句,少用否定句。 2.英語商務(wù)信函多用陳述句,少用祈使句;漢語多使用祈使句。 3.英語商務(wù)信函適當(dāng)使用被動語態(tài);漢語則很少使用被動語態(tài)。 (三)套譯法(naturalization) 1.對稱呼語和結(jié)尾敬語的套譯 2.譯文禮貌用語套譯 3.體現(xiàn)公文性第三節(jié)第三節(jié)
6、商務(wù)信函譯文評析商務(wù)信函譯文評析 商務(wù)信函的翻譯對于譯者有特定的要求:首先要求譯者有著扎實(shí)的翻譯功底,具有一定的翻譯能力;其次要求譯者具備深厚的國際貿(mào)易知識。原文:原文: 譯文:譯文:例子:例子: Dear sir / madam, Thank you for your letter of Nov. 11. We were glad to know the consignment was delivered promptly, but it was with regret that we heard case No. 2 didnt contain the goods you ordered.
7、On going into the matter we find that a mistake was indeed made in the packing, through a confusion of numbers, and we have arranged for the right goods to be dispatched to you at once. Relative documents will be mailed as soon as they are ready.We have already cabled to inform you of this, and we e
8、nclose a copy of the telegram.We shall be grateful if you will keep case No. 2 and the contents until called for by the local agents of World Transport Ltd., our forwarding agent, whom we have instructed accordingly. Please accept our apologies for no little inconvenience caused to you by the error.
9、 Yours faithfully, 尊敬的先生/女士/敬啟者:感謝你方11 月11 日來函。我方很高興得知貨物已迅速運(yùn)到, 但非常遺憾的是, 第2號箱子所裝貨物并不是所訂購的貨物。經(jīng)調(diào)查, 造成錯發(fā)貨物的原因是在包裝時把貨號弄混了, 我方現(xiàn)已安排將正確的貨物立即發(fā)運(yùn)你方。有關(guān)單據(jù)一經(jīng)繕制完畢就將寄給你方。我方已電報告知你方此事, 且隨函附寄了該電報一份。如果你方把第2號箱子和內(nèi)裝物品存放你處,直到當(dāng)?shù)剡\(yùn)輸代理商世界運(yùn)輸公司與你方取得聯(lián)系, 我方將不勝感激。我方已給我方當(dāng)?shù)刎涍\(yùn)代理商作出相應(yīng)指示。因?yàn)槲覀兊倪^錯而造成你們很大不便, 請接受我們的歉意。敬上/ 謹(jǐn)上分析及討論分析及討論 這封商務(wù)信
10、函的中文譯文很好地體現(xiàn)了歸化與異化法的結(jié)合。對基本事實(shí)用異化法,力求準(zhǔn)確;對禮貌用語用歸化法,力求通順。這封信的第1 段表示感謝對方,指出錯發(fā)貨物, 第2段、第3段、第4段簡要說明造成錯誤的原因,并告訴對方已經(jīng)為解決問題采取了行動, 建議對方暫時處理錯發(fā)貨物的辦法, 最后一段表示抱歉。全文尊人而未貶己, 斯文有禮, 為自己的錯誤向?qū)Ψ秸\懇的道歉, 易于對方接受, 尤其是該信最后一句中“no little inconvenience”(很大不便)這一雙重否定短語,語氣強(qiáng)度大于肯定,站在對方的角度,考慮到對方的損失。 本信折射出國際商務(wù)領(lǐng)域既嚴(yán)格又靈活的用語習(xí)慣。商海如戰(zhàn)場, 是激烈而殘酷的競爭,
11、 但商務(wù)交際中信函交往又很講究禮節(jié)。因此, 作為譯者, 在翻譯商務(wù)信函時, 應(yīng)斟酌選詞, 要翻譯得柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌。對于發(fā)現(xiàn)和糾正商品和服務(wù)中存在的錯誤這樣不愉快的事件,更是一次危機(jī)公關(guān)。為了避免損害雙方友好合作關(guān)系, 應(yīng)盡量避免使用表示不滿情緒如“claim”(索賠)、“defective”(有缺陷的)、“fault”(錯誤)、“regret”(遺憾)等用詞。原文:原文:例子:例子: 5 May 2007Mr. K. L. LeeTiger ManufacturingEastern Industrial ZoneGuangzhou China Dear Mr. Lee, Thank you
12、for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of which are as follows:(1) Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.(2) The price quoted to us is with no discount.The above paymen
13、t terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly. The order is being prepared and will reach you in the next ten days. I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr John Green, will attend the forthcoming Canton Fair. He will be w
14、riting to you shortly. We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business. Yours sincerely, Denis Thorpe Manager 譯文:譯文:尊敬的李先生: 4月15日有關(guān)付款條件的來函已經(jīng)收悉。本公司同意貴公司如下建議:(1) 以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。(2) 貴公司的報盤不會有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準(zhǔn),今后將如述執(zhí)行?,F(xiàn)正擬訂有關(guān)訂單,
15、十日內(nèi)將送達(dá)貴公司。另外,本公司代表約翰格林先生將參加即將舉行的廣州交易會,并會于不日以書面與貴公司聯(lián)絡(luò)。 誠望今后兩公司間的會談能促進(jìn)雙方的業(yè)務(wù)發(fā)展。 經(jīng)理 丹尼斯索普 敬復(fù) 2007年5月5日 分析及討論分析及討論 這是一封非常簡單的商務(wù)信函,用詞簡單明了。比較原文和譯文,我們可以看出,在格式上譯文做了很大的調(diào)整,因?yàn)樾欧馍弦呀?jīng)存在收信人的地址,翻譯時按照漢語的習(xí)慣將其省略。另外,將日期調(diào)整到信函的最末。商業(yè)術(shù)語如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分別遵守從行業(yè)習(xí)慣翻譯為“保兌不可撤銷信用證”和“報盤
16、”,語言也是力求簡潔、準(zhǔn)確,增略得當(dāng)。 翻譯時保留原文的清晰流暢相當(dāng)重要。英語句法完整,多用復(fù)雜句,尤其在較為正式的用語中,英語常常用關(guān)聯(lián)詞將幾個短句并在一起形成一個長句,以將某一概念定義說得清楚,滴水不漏。而中文譯文中如果只用一句話來翻譯,就會令人費(fèi)解,很難達(dá)到通順和自然。這時,就應(yīng)采取分譯法,即將長句按特定的順序拆分成兩個或兩個以上小句子的方式來翻譯。必要時還可適當(dāng)增譯或減譯,讓整段文字結(jié)構(gòu)更合理、內(nèi)容更清楚。 文中“The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted o
17、n accordingly.”譯為“以上建議獲本公司總經(jīng)理批準(zhǔn),今后將如述執(zhí)行”。在原文中“and”連接兩個并列分句,如用直譯法,顯得十分拗口,翻譯時,根據(jù)中文的思維方式,用分述的方式把這個句子拆成兩句,更清楚流暢地表達(dá)原文信息。第四節(jié)第四節(jié) 商務(wù)信函翻譯練習(xí)商務(wù)信函翻譯練習(xí)將下列信函譯成漢語。Dear Sirs, Subj. Sheep Shearing Machines We thank you for your Quotation No.97028. A comparison between this Quotation and your Quotation No.97001 for o
18、ur last order shows that you are now quoting for container shipment and are raising your price by 2%. Admittedly, there is some slight increase for sheep shearing machines in the market price, we would like to point out that since your present Quotation is on C&F terms and freight for container ship
19、ment is lower than the usual freight, the increase in price can be well set off by the saving in freight and therefore the unit price of this order should be identical with that of our last order. Please consider our comments and let us have your confirmation by Fax. Yours sincerely,第四節(jié)第四節(jié) 商務(wù)信函翻譯練習(xí)商務(wù)信函翻譯練習(xí)將下列信函譯成英語。尊敬的李先生: 您好! 我公司正在考慮為每位銷售代表配備一臺袖珍計(jì)算器。而我們從上月舉行的廣交會上看到貴方展出的AMB 型,認(rèn)為這款計(jì)算器能滿足我方要求。據(jù)我所知,AMB 每臺售價36.2 美元,不知大批訂購是否另有優(yōu)惠,我方首批訂貨將為200臺。 除價格信息外,我方還想了解有關(guān)貴方服務(wù)、保修、攜帶護(hù)套、電池等細(xì)節(jié),即有助于我方做出購買決定的任何信息。 敬請回復(fù)。此致 敬禮 馬克斯沃爾夫 (公司副經(jīng)理) 2013年11月11日THANKS