《主觀性語(yǔ)義特征及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《主觀性語(yǔ)義特征及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.ppt(13頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、主觀性語(yǔ)義特征及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,報(bào)告人:張霄軍 陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2020/7/23,報(bào)告內(nèi)容,主觀量、主觀性與主觀化 客觀性語(yǔ)義特征與主觀性語(yǔ)義特征 主觀性語(yǔ)義特征與主觀性命題特征 改進(jìn)的句子語(yǔ)義平面觀點(diǎn) 主觀性語(yǔ)義特征在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,主觀量、主觀性與主觀化,“主觀量”是客觀世界的量范疇在語(yǔ)言中的一種表現(xiàn),是一種含有說(shuō)話人主觀評(píng)價(jià)的量(陳小荷,1994:18-24)。 例句1 三天。 例句2 都三天了。 例句3 才三天。 副詞“都”和“才”分別表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)“三天”這個(gè)量的大小的態(tài)度,包含了說(shuō)話人的主觀評(píng)價(jià)。因此,可以認(rèn)為在量范疇中,副詞“就”、“才”、“都”等是主觀量。,
2、主觀量、主觀性與主觀化,“主觀性”是指在話語(yǔ)中多多少少總是含有說(shuō)話人“自我”的表現(xiàn)成分,也就是說(shuō),說(shuō)話人在說(shuō)出一段話的同時(shí)表明自己對(duì)這段話的立場(chǎng)、態(tài)度和感情,從而在話語(yǔ)中留下自我的印記(Lyons,1977)。 Edward Finegan(1995:1-15)認(rèn)為“主觀性”主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1)說(shuō)話人的視角(perspective);2)說(shuō)話人的情感(affect);和3)說(shuō)話人的認(rèn)識(shí)(epistemic modality),主觀量、主觀性與主觀化,“主觀化”是指語(yǔ)言為表現(xiàn)主觀性而采用相應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式或經(jīng)歷相應(yīng)的演變過(guò)程(沈家煊,2001:268)。 E. C. Traugott(199
3、5:31-54)甚至斷言:主觀化無(wú)處不在,所有的語(yǔ)法化有可能都涉及主觀化。她認(rèn)為主觀化和語(yǔ)法化一樣是一個(gè)漸變的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)局部的上下文在引發(fā)這種變化中所起的作用,強(qiáng)調(diào)說(shuō)話人的語(yǔ)用推理(pragmatic inference)過(guò)程。語(yǔ)用推理的反復(fù)運(yùn)用和最終的凝固化,結(jié)果就形成主觀性表達(dá)成分。,主觀量、主觀性與主觀化,主觀性在語(yǔ)言中普遍存在,主觀量是量范疇內(nèi)的主觀性,是一種典型的語(yǔ)言主觀性,主觀化就是以主觀性意義變化為主要演變特征的語(yǔ)法化過(guò)程。由于主觀性與語(yǔ)法化有著密切的聯(lián)系,因此主觀性研究大都集中在虛詞、情態(tài)模式及其它語(yǔ)法手段上,那么, 很難體現(xiàn)“實(shí)詞虛化”語(yǔ)法化特征的實(shí)詞(動(dòng)詞、名詞)是否也具有
4、主觀性特征呢? 如果有,這些主觀性特征在自然語(yǔ)言理解和處理中該怎樣應(yīng)用? 語(yǔ)言的主觀性有沒(méi)有跨語(yǔ)言的共性?,客觀性語(yǔ)義特征與主觀性語(yǔ)義特征,一般來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)的語(yǔ)義特征都是依靠同類詞語(yǔ)之間的聚合關(guān)系提取的。 “難題”、“麻煩”、“困難”等詞具有共同的語(yǔ)義特征抽象,它們?cè)趧?dòng)賓組合中都可以和動(dòng)詞“解決”搭配,那我們總結(jié)出一種語(yǔ)義組合關(guān)系的模式:“解決+抽象”。也就是說(shuō),能和動(dòng)詞“解決”相組合的成分都具有抽象這個(gè)語(yǔ)義特征(但不能反而言之)。,客觀性語(yǔ)義特征與主觀性語(yǔ)義特征,例句6 校領(lǐng)導(dǎo)答應(yīng)年底之前解決青年教師的住房。 例句7 他答應(yīng)去該校任教的條件是該校為其負(fù)責(zé)解決高級(jí)職稱。 例句8 比賽承辦方為該隊(duì)
5、解決訓(xùn)練場(chǎng)地。 由此可見(jiàn),在組合關(guān)系中,對(duì)于動(dòng)作的施事而言,組合成分除了本身固有的語(yǔ)義特征(物體、身份、場(chǎng)所)之外,還可能存在主觀性語(yǔ)義特征不如意,這種主觀性語(yǔ)義特征表達(dá)了動(dòng)作的主體或者行為的施事的某種情態(tài)。 我們把語(yǔ)言成分在聚合關(guān)系中表現(xiàn)出來(lái)的本身所具有的語(yǔ)義特征稱為客觀性語(yǔ)義特征,把其在組合關(guān)系中表現(xiàn)出來(lái)的施事或說(shuō)話者的某種情態(tài)語(yǔ)義特征稱為主觀性語(yǔ)義特征。,客觀性語(yǔ)義特征與主觀性語(yǔ)義特征,例句9 你的任務(wù)就是解決敵人的狙擊手。 例句10 武松赤手空拳解決了兩只老虎。 在這組搭配中,“狙擊手”和“老虎”所具有的相同的客觀性語(yǔ)義特征是有生命,它們所具有的主觀性語(yǔ)義特征則是威脅性。 由此,我們可
6、以總結(jié)出和動(dòng)詞“解決”組成動(dòng)賓搭配的三種語(yǔ)義特征模式(1)解決+抽象;(2)解決+實(shí)體+不如意;(3)解決+有生命+威脅性。,主觀性語(yǔ)義特征在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,例如英語(yǔ)動(dòng)詞admonish,英漢大詞典對(duì)該詞有三條釋義:1)警告;2)輕責(zé);告誡;3)力勸;忠告。 英漢大詞典給出了一個(gè)例句:The doctor admonished him against smoking,給出的譯文是:醫(yī)生力勸他不要吸煙。那么按照字典釋義,這句話為什么不可以翻譯成“醫(yī)生警告他不要吸煙”或者“醫(yī)生告誡他不要吸煙”呢?,主觀性語(yǔ)義特征在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,我們總結(jié)了admonish一詞的三種語(yǔ)義組合模式:1)Admon
7、ish+內(nèi)容+遺忘;2)Admonish +內(nèi)容+ 危害性;3)Admonish+指人+不如意。 模式1)下的參考譯詞:提醒 模式2)下的參考譯詞:警告,告誡 模式3)下的參考譯詞:勸告,訓(xùn)誡,告誡 例句12 “Now, dont try to change the subject ,” Deirdre ADMONISHED him with a smile. 例句13 He had been ADMONISHED over the incident, which happened in August 1991 near his home. 例句14 Di Leonardo shook his finger as though ADMONISHING a backward pupil.,結(jié)語(yǔ),主觀性語(yǔ)義特征存在于語(yǔ)言的各個(gè)層面,有關(guān)語(yǔ)言主觀性的研究構(gòu)成了主觀性語(yǔ)義特征的理論基礎(chǔ),主觀化是語(yǔ)義發(fā)生演變的一個(gè)原因,也是語(yǔ)法化的一個(gè)成因。主觀性語(yǔ)義特征和主觀性命題特征的區(qū)分有助于更加細(xì)致地理解和分析句子語(yǔ)義。主觀性語(yǔ)義特征在搭配組合的獲取以及機(jī)器翻譯的詞義消歧等自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域都能夠應(yīng)用,具有很強(qiáng)的語(yǔ)義解釋力。,謝謝大家! 歡迎批評(píng)指正!,