《第二講 日語(yǔ)口譯的原則》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《第二講 日語(yǔ)口譯的原則(25頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,*,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,第二講 日語(yǔ)口譯的原則與技巧,口譯,1.,口譯的原則,掌握語(yǔ)言與背景知識(shí)的準(zhǔn)備原則,聽(tīng)取與思考并行并重的分析原則,傳達(dá)信息意義的溝通原則,明確與正確并重的確切原則,保持流暢的熟練原則,時(shí)間分配的控制原則,1.1,掌握語(yǔ)言與背景知識(shí)的準(zhǔn)備原則,1.1.1,如何提高語(yǔ)言認(rèn)知與語(yǔ)言能力,語(yǔ)言分析,無(wú)文稿的言談分析,原文稿的視譯訓(xùn)練,語(yǔ)言知識(shí),模仿訓(xùn)練,基本詞匯,速度訓(xùn)練,翻譯訓(xùn)練,語(yǔ)言能力,日語(yǔ)訓(xùn)練,轉(zhuǎn)述訓(xùn)練,閱讀訓(xùn)練,1.1.2,如何理解背景知識(shí),背景知識(shí)的重要性,訓(xùn)練方式,閱讀訓(xùn)練,視譯訓(xùn)練,1.2,聽(tīng)
2、取與思考并重的分析原則,聽(tīng)的方式,高度集中,積極地聽(tīng),聽(tīng)的內(nèi)容,5W1H,主題內(nèi)容,+,涉外內(nèi)容,1.3,傳達(dá)信息意義的溝通原則,除了數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有詞匯以及引用經(jīng)典、法律條文之外,一般性?xún)?nèi)容都不適合以詞對(duì)詞的方式來(lái)直譯。應(yīng)使譯文準(zhǔn)確、通達(dá)、栩栩如生。,訓(xùn)練方式:,意譯訓(xùn)練,增補(bǔ)譯訓(xùn)練,1.4,明確與正確并重的確切原則,口譯過(guò)程無(wú)論是聽(tīng)取還是傳達(dá),都在瞬息間完成,因此,口語(yǔ)中應(yīng)避免語(yǔ)音或詞義容易引起歧義或誤解的詞匯。,中文,批評(píng),風(fēng)景,日文,批評(píng),風(fēng)景,訓(xùn)練方式,聲音表達(dá),修正口語(yǔ)表達(dá),放慢速度,補(bǔ)充與省略,詞序調(diào)整,情緒控制,積累演講經(jīng)驗(yàn),克服恐懼感,探討優(yōu)缺點(diǎn),穩(wěn)定情緒,句間銜接,1.5,
3、保持流暢的熟練原則,口語(yǔ)要做到流暢而精準(zhǔn),必須熟習(xí)常用詞句(常套語(yǔ):會(huì)議用詞、社交辭令;常用基本句式;專(zhuān)有名詞:國(guó)際組織、特殊人名等),訓(xùn)練方式,外語(yǔ)朗讀,朗讀詩(shī)歌,朗讀社論,外語(yǔ)跟述,教材等,基本句式口譯,1.6,時(shí)間分配的控制原則,任何形式的口譯原則上時(shí)間都不應(yīng)該超過(guò)原文,應(yīng)在口譯中力求避免中斷、贅音、贅詞、同詞重復(fù)等現(xiàn)象。,訓(xùn)練方式,視譯斷詞訓(xùn)練,長(zhǎng)句變短句,交替?zhèn)髯g分析訓(xùn)練,分析言談內(nèi)容,分辨重點(diǎn),同步用詞精簡(jiǎn)訓(xùn)練,提高對(duì)語(yǔ)言的敏感度,2.,口譯的技巧,口譯的技巧包括:公眾演說(shuō)的技巧、口譯聽(tīng)解的技巧、口譯筆記的技巧、口譯表達(dá)的技巧、同聲傳譯的技巧、口譯準(zhǔn)備的技巧等。,2.1,公眾演說(shuō)的
4、技巧,公眾演說(shuō)最基本的要求是要讓現(xiàn)場(chǎng)的所有聽(tīng)眾都能聽(tīng)得到、聽(tīng)得清楚。因此,口譯的公眾演說(shuō)技巧有以下,六個(gè)要點(diǎn),;,1.,吐字清晰、聲音自然、音量適中、語(yǔ)調(diào)中肯;,2.,確保聽(tīng)眾能跟上并聽(tīng)懂自己的講話,根據(jù)聽(tīng)眾反應(yīng)來(lái)調(diào)整自己的語(yǔ)速;,3.,與現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾有目光交流;,4.,口譯中一般使用第一人稱(chēng);,5.,做口譯時(shí)少用或不用手勢(shì),表情不能夸張;,6.,聽(tīng)眾對(duì)講話鼓掌或哄笑時(shí),應(yīng)適當(dāng)停頓。,2.2,口譯聽(tīng)解的技巧,2.2.1,識(shí)別主題思想,熟悉典型的話語(yǔ)類(lèi)型,敘述言語(yǔ)體,論證言語(yǔ)體,介紹言語(yǔ)體,禮儀言語(yǔ)體,演說(shuō)言語(yǔ)體,對(duì)話言語(yǔ)體,抓主干,2.2.2,口譯理解中的積極預(yù)測(cè),語(yǔ)言預(yù)測(cè),語(yǔ)言預(yù)測(cè)根據(jù)語(yǔ)言知識(shí)
5、,包括詞的搭配,句子結(jié)構(gòu),交際語(yǔ)境等預(yù)測(cè)將要聽(tīng)到的信息和內(nèi)容,.,例,;,毎日人來(lái),心,2.3,口譯筆記的技巧,信息關(guān)系,內(nèi)容說(shuō)明,方法運(yùn)用,段落的順序,顯示出語(yǔ)篇或語(yǔ)意的段落,劃線或排列表示,邏輯的關(guān)系,因果、條件、轉(zhuǎn)折、對(duì)比、限定,運(yùn)用筆記符號(hào)表示,連接的狀況,排比、并列、對(duì)立,以連線、排列、或符號(hào)表示,強(qiáng)弱程度,表達(dá)狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),如:極為、少許、經(jīng)常、偶爾等,在右上角用,12,個(gè),+,、,、!、?等來(lái)表示,變化的情形,升高、降低、波動(dòng)、巨變,運(yùn)用,、,、,、等來(lái)表示,筆記的語(yǔ)言,運(yùn)用圖像、符號(hào)、簡(jiǎn)稱(chēng)、字母、或加以組合,以表達(dá)口語(yǔ)信息的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)。,1,圖像,會(huì)議、開(kāi)會(huì),2,符號(hào),、,、,
6、+,、,、,!、,#,、¥、,$,等,3,簡(jiǎn)稱(chēng)或縮寫(xiě)等,WTO,、,JP,、,APEC,、,CH,、,MKT,、,WK,、,RM,3.,符號(hào)與文字、圖像的組合與變化,4,英文,So,now,but,why,等,筆記的原則,1.,口譯為主,筆記為輔;,2.,筆記應(yīng)呈現(xiàn)信息的概念與結(jié)構(gòu);,3.,記下密度與難度高的信息;,4.,筆記的內(nèi)容與符號(hào),以多重利用為原則;,5.,筆記紙大小,以譯員可控空間而定。,2.4,口譯表達(dá)的技巧,1,節(jié)奏與音色,2,手勢(shì)與語(yǔ)調(diào),3,講話的風(fēng)格??谧g過(guò)程中,如果演講人講話的風(fēng)格華麗而文雅,那么譯文也得優(yōu)雅。尤其在日語(yǔ)中,場(chǎng)合不同,是使用敬語(yǔ)還是普通的說(shuō)法,是用敬體還是簡(jiǎn)
7、體,是使用演講體還是普通的口語(yǔ),都因講話人而異,因場(chǎng)合而異。,4,人稱(chēng)的使用??谧g過(guò)程中,到底是用第一人稱(chēng)還是使用第三人稱(chēng)?其各有利弊。,第三人稱(chēng)需要加許多人稱(chēng)代詞、連詞等部分,往往把譯文搞得繁瑣冗長(zhǎng),使譯文反而失去了原講話中明確、生動(dòng)、犀利和有說(shuō)服力。,但是有時(shí)候又不能完全避免使用第三人稱(chēng)。,5,間隙和停頓??谧g過(guò)程中若遇到困難,還是需要等待演講人的下文,都最好不要有間隙,可以繼續(xù)講些無(wú)關(guān)緊要的話。,口譯過(guò)程中嚴(yán)禁到處使用“嗯”“這個(gè)”等口頭語(yǔ)。,6,譯文的長(zhǎng)度。一般譯文的長(zhǎng)度都不應(yīng)該超過(guò)原文長(zhǎng)度的四分之三。,2.5,同聲傳譯的技巧,1.,譯員應(yīng)該牢記,任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。,2
8、.,翻譯時(shí),語(yǔ)調(diào)平穩(wěn)。,3.,譯員講話速度要和講話人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的做法是保持半句之差。,4.,在講話人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞時(shí),譯員要緊緊跟上講話人的速度,盡量保持最小的距離。通常的做法是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專(zhuān)有名詞的距離。,5.,如果講話人引用了一大堆數(shù)字,最好在紙上邊聽(tīng)別記下來(lái)。,6.,遇到不懂的句子被卡時(shí),最好的辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)有聽(tīng)懂而影響整個(gè)下文的翻譯。,7.,若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱??梢該Q個(gè)相近的詞,或換個(gè)說(shuō)法。,8.,如果譯員有句重要的話沒(méi)有聽(tīng)懂,恰好是幾種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯,在設(shè)備允許的情況下,自己又能聽(tīng)懂其他語(yǔ)種的譯文時(shí),可借助他人的譯文搞清自己未懂的地方。,9.,譯員尚未聽(tīng)到句子的結(jié)尾之前,特別是如果這句是否定句,則可以把前半句譯的模糊些,可以加一些“關(guān)于這個(gè)問(wèn)題”“就這一點(diǎn)而言”等之類(lèi)的話。,2.5,口譯準(zhǔn)備的技巧,口譯背景知識(shí)的儲(chǔ)備和準(zhǔn)備,作好身體和心理的準(zhǔn)備,準(zhǔn)備資料,(和口譯相關(guān)的相關(guān)背景知識(shí)以及譯員的裝備),熟悉口譯場(chǎng)地及設(shè)備,了解發(fā)言人及聽(tīng)眾,準(zhǔn)備得體的著裝,