《大學(xué)英語六級2013-新題型-段落翻譯-解題方法.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《大學(xué)英語六級2013-新題型-段落翻譯-解題方法.ppt(44頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,3,4,3,4,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,3,4,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,1,大學(xué)英語六級考試已經(jīng)得到社會的承認(rèn),目前已經(jīng)成為各級人事部門錄用大學(xué)畢業(yè)生的標(biāo)準(zhǔn)之一,產(chǎn)生了一定的社會效益。,考試的影響,2013,
2、年,12,月的六級考試改革,2013,年,12,月六級考試六級試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分值比例和考試時(shí)間,加長版本的翻譯:,原單句漢譯英(且給出一半信息)調(diào)整為,段落漢譯英,。,辯證地看待變化及應(yīng)對措施,翻譯:,2013,年,12,月前的六級考試翻譯題型是短句翻譯,而且給出了一半信息,考察點(diǎn)是重點(diǎn)語法像倒裝,虛擬語氣,和重點(diǎn)詞組等。分值是每題一分。貌似簡單,但這部分得分并不高。,原因:翻譯是最后一個(gè)題目,時(shí)間緊張,匆匆寫上幾筆;另外分值低,沒有引起足夠的重視。,而改革后加長版的段落翻譯,大家的反應(yīng)都是大呼難度大大地加大了,但 從樣卷上看,難度并不是太大,新題型說明明確提出翻譯主題是中國文
3、化歷史和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面,只要我們平時(shí)注意積累,學(xué)會化解,拿到及格分還是可能的。,段落翻譯除了對詞匯的要求更高外,漢語和英語的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達(dá)清楚是對我們的最大挑戰(zhàn)。,對段落翻譯,我們要有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯。,可以關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國日報(bào)及其網(wǎng)站,學(xué)習(xí)一些涉及日常生活的詞語。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。中國日報(bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:,language tips,,有大量簡單實(shí)用的雙語文章可關(guān)注。,同時(shí),可以買一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切
4、換規(guī)則。,翻譯考察的重點(diǎn)有兩個(gè):從句和非謂語動詞。這兩個(gè)方面必須看明白、看懂才可能拿高分。,了解英漢語的差異性。英語句子的組成方式不同于漢語。英語一般都是含有從句的長句,且語句順序不同于漢語。漢語多是短句,在漢譯英的時(shí)候要注意英漢差異,把從句按時(shí)間的先后順序排列陳述。,只要我們思維夠靈活,會化解,加之一定的語言訓(xùn)練,學(xué)會拆分和組合的法則,避免逐字逐句地翻譯,做好段落翻譯還是可能的。,2013年12月新題型大學(xué)英語六級考試,翻譯題型,Az,新改革后翻譯題型:,段落翻譯,(,漢譯英,),測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。,分值比例:,15%,考試時(shí)間:,30,分鐘,。,內(nèi)容,:,中國
5、,歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展,長度:,1,8,0,-,2,00,個(gè)漢字;,大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn),檔次,評 分 標(biāo) 準(zhǔn),13-15分,譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個(gè)別小錯。,10-12分,譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。,7-9分,譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。,4-6分,譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。,1-3分,譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。,0分,未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。,
6、樣卷,PartIVTranslation(30minutes),Directions:Forthispart,youareallowed,30minutestotranslateapassagefrom,ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyo,u,r,answeronAnswerSheet2.,樣題,剪紙(paper,cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the,Ming,and,Qing,Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增
7、加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。,注意:此部分試題請?jiān)诖痤}卡,2,上作答。,答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify thei
8、r homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese pa
9、per cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,漢譯英解題方法,1.,閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。,2.,處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。,3.,修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方
10、,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。,漢語,VS,英語,不同表達(dá)習(xí)慣,一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,二、英語多長句,漢語多短句,三、英語多從句,漢語多分句,四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”,五、英語多被動,漢語多主動,六、英語多變化,漢語多重復(fù),七、英語多抽象,漢語多具體,八、英語多引申,漢語多推理,英漢結(jié)構(gòu)差異,連接方式:,漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合,(parataxis);,英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合,(hypotaxis),組句方式:,漢語:動詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;,英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系
11、排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。,1.,正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。,e.g.,在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高。,思路:,SVO=,紙,+,達(dá)到,+,桌子高。,問題:累起來怎么處理?,In that year and a half,the paper,on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could,reach the table,from the floor.,結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示,2.
12、,掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句,我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。,Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.,結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示,3.,正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。,原文:大家都記得,1979,年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語班時(shí),,招來了多少驚訝的目光。,They remember how many astonished looks
13、 were cast at her in the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alphabet and three children to look after,actually enrolled in the English class offered by the local TV university.,結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示,漢譯英的基本技巧,一、翻譯的基本方法:,直譯意譯,直譯:,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基
14、本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。,意譯:,只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點(diǎn)。,如:我們的朋友遍天下。,Our friends are all over the world.,(,直譯,),We have friends all over the world.,(意譯),直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用,二、,漢譯英的基本技巧,1.,增詞,為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意,.,北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。,Beijing is a political and cultural center,that offers
15、some scenic attractions,:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,1.,我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。,I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.,2.,虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。,Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind.,增加形式主語,it,增連詞,Practice Please.,2.,減詞,:,漢語喜歡重復(fù),
16、英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。,這是革命的春天,這是人民的,春天,,這是科學(xué)的,春天,!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè),春天,吧!,Let us stretch out our arms to embrace,the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的,情景,。,The sight of his native place called back his childhood,.,他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤,。,He has been speaking in French for two hours without any mistakes.,長嗟短嘆,sighing deeply,發(fā)號施令,issue orders,土崩瓦