秋霞电影网午夜鲁丝片无码,真人h视频免费观看视频,囯产av无码片毛片一级,免费夜色私人影院在线观看,亚洲美女综合香蕉片,亚洲aⅴ天堂av在线电影猫咪,日韩三级片网址入口

大學(xué)英語四級翻譯真題匯總+練習(xí)篇課件

上傳人:txadgkn****dgknqu... 文檔編號:253005337 上傳時間:2024-11-27 格式:PPT 頁數(shù):59 大?。?12KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
大學(xué)英語四級翻譯真題匯總+練習(xí)篇課件_第1頁
第1頁 / 共59頁
大學(xué)英語四級翻譯真題匯總+練習(xí)篇課件_第2頁
第2頁 / 共59頁
大學(xué)英語四級翻譯真題匯總+練習(xí)篇課件_第3頁
第3頁 / 共59頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

20 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《大學(xué)英語四級翻譯真題匯總+練習(xí)篇課件》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《大學(xué)英語四級翻譯真題匯總+練習(xí)篇課件(59頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,,單擊此處編輯母版文本樣式,,第二級,,第三級,,第四級,,第五級,,,,,,,,,*,真題翻譯,,【2015.6,翻譯一,】,,,中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到,2020,年建成一個太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數(shù)十億美元。,2011,年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。,,,,,China is one of the oldest cultures in the

2、world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space stat

3、ion by2020. Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largesteconomy.,解析:前兩句話都是簡單句,抓住共同點(diǎn),China,,可以用定從合并在一起,;,,第三句兩個簡單句并列

4、,;,,第四句注意,2020,是將來時間,非謂語應(yīng)采取,to do,形式,如果用謂語要用將來完成時,;,,第五句簡單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語結(jié)構(gòu),,第六、第七句簡單句,,最后,新東方在線四、六級教研、輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)預(yù)祝大家考試順利,一次通關(guān)。更多四六級真題及參考答案,請關(guān)注新東方在線官方網(wǎng)站。,,【2015.6,翻譯二,】,在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食,;,而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些

5、人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。,,,,In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people

6、usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles

7、,。,,,,第一句,簡單句,;,第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“,so... that…",注意,so,的用法,直接接,adj.,或,adv,。,第三句南北對比,可以用,while,或,whereas,連接,最后一句也是對比句,主語,people,是比較泛的大主語,考慮改寫為被動句。,,,,,【2015.6,翻譯三,】,據(jù)報道,今年在中國快遞服務(wù)將遞送,120,億件包裹,這將使中國可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給教育百萬在線;零售以及其競爭力的價格,銷售商品的機(jī)會。僅在,11,月,11,日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了,90,億美元的商品,中國有這樣

8、不少的特殊購物日。因此快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。,,According to reports, this year in China express delivery service will deliver 12000000000 packages, which will make China surpassed the United States as the world's largest express market. Most of the items contained in the parcel were ordered online.. China has given mi

9、llions online to education; retail and its competitive prices, opportunities for selling goods. In November 11th alone, Chinese consumers bought $9000000000 from the largest shopping platform in China, with a lot of special shopping days for China.. So the express industry in China is not surprising

10、 expansion.,【2014.12,一:旅行,】,越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著 旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引,有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體 驗(yàn)不同的文化,豐富知識,拓展視野。,,More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing

11、 number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long back

12、packing trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision,。,【2014.12,二:大熊貓,】,大熊貓是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金 會,(WWF),有著特殊意義。自,,1961,年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有

13、的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前大約有,1000,只大熊貓。這些以 竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。,The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The

14、 panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in Southwest of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its surv

15、ival is of greater importance than ever before,。,【2014.12,三:假日經(jīng)濟(jì),】,假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需 求。同時,中國人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生 活質(zhì)量的要求。,,The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concep

16、t is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other han

17、d, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life,。,【2014.12,四:互聯(lián)網(wǎng),】,中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。,2010,年,中國約有,4.2,億網(wǎng)民,(netizen),,且人數(shù)還在迅速增長?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會 變化。中國網(wǎng)民往往不同于美國網(wǎng)民。美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件,買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。中國網(wǎng)民更多是出于社交原 因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用,QQ,、聊天室等。,,,The Internet

18、community of China isdeveloping in the fastest way in the world.China has about 420 million netizensin 2010,and the number is still growing rapidly.The growing popularity ofInternet has brought significant changes to the society.And Chinese netizensare often different from the netizens in America.Am

19、erican netizens are moremotivated by actual needs,using the Internet as a tool to send e-mails, buyingand selling goods,plan trips or payment.Chinese netizens are more use theInternet for social reasons.Hence,they use QQ and chat-rooms for a wider range,。,【2014.6,一:教育公平,】,為了促進(jìn)教育公平,中國已投入,360,億元,用于改善農(nóng)

20、村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育,(compulsory education),。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使,16,萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。,,,投資及目的,——,投資具體用途,——,投資后的影響,,In order to promote equality in education, China has already invested 36 billion yuan into improving educational

21、facilities in rural areas and strengthening compulsory education in central and western areas. These funds are used to improve teaching facilities and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used for the purchase of musical instruments and paint

22、ing equipments, thus children in rural and mountainous areas now are able to enjoy the same music and painting lessons as those living in coastal cities. As a result, some students who have transferred to schools in cities for better education are now back to their local schools.,【,點(diǎn)評,】,本篇翻譯以教育為話題,主

23、要講述了教育公平性以及不同地區(qū)教學(xué)設(shè)施、資源的發(fā)展。整體上難度不是特別大。但是部分表述,比如“教育設(shè)施”:,educational facilities,;“,義務(wù)教育”:,compulsory education,等內(nèi)容,一些同學(xué)可能并不熟悉。倒數(shù)第二句“現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課?!笨雌饋肀容^困難,但仔細(xì)觀察即可發(fā)現(xiàn),其實(shí)是對兩類不同地域的兒童進(jìn)行比較。而且其中提到“與,….,一樣”,可以使用,the same as,來表達(dá)。而最后一句話“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀”,可以講“學(xué)生又回到了本地就讀”相對應(yīng)的內(nèi)容做為主句

24、,而具體是那些學(xué)生(即“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生”)則可形成一個定語從句。這樣雖然整句話用詞未必很難,但是長句的結(jié)構(gòu)卻凸顯了出來。,,,【2014.6,二:,閱讀,】,中國的教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者,2003,年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。,,Chinese education workers have already reali

25、zed the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goa

26、l of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.,,【2014.6,三:,核能,】,中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的,2%,。該

27、比例在所有核國家中居第,30,位,幾乎是最低的。,,2011,年,3,月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到,2012,年,10,月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。,,隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。,China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes Chi

28、na the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.,,After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations

29、 in the country. The approval didn't recover until October, 2012.,,With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.,,翻譯練習(xí),,【1】,,波士

30、頓咨詢公司最近做的一項(xiàng),研究顯示,,到,2020,年,中國將會有,2.2,億家庭收入在,2,萬到,100,萬美元的,富裕消費(fèi)者,。這些消費(fèi)者中,75%,住在“較小城市”,。,//,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的,消費(fèi)者,的一種必然趨勢是他們更加,依賴社交網(wǎng)絡(luò),服務(wù)上的,信息,。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過微信、微博和,QQ,空間分組的。,//,據(jù)估計(jì)今年中國,將會有,2.5,億消費(fèi)者進(jìn)行,網(wǎng)購,,位于四線城市的,消費(fèi)者,平均每人會花費(fèi)他們,50%,或者更高的工資在網(wǎng)購上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的,花費(fèi)高,。,波士頓咨詢公司最近做的,一項(xiàng)研究顯示,,到,2020,年中國,將會有,2.2,億,家庭收入在

31、,2,萬到,100,萬美元的,富裕消費(fèi)者,。這些消費(fèi)者,中,75%,住在“較小城市”。,,,A recent study,(,conducted by the Boston Consulting Group),says,,there will be 220 million affluent consumers,, (,who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million),in China by 2020,,,and,75 percent of them will live in “smaller” cities.,,,

32、隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的,一種必然趨勢是,他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過微信、微博和,QQ,空間分組的。,,,With the development of the Internet,,,an,,inevitable trend,(among these consumers),is,they are much more dependent on information,(from social networking services),. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weib

33、o and QQ Zones.,,據(jù)估計(jì)今年,中國將會有,2.5,億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購,,,位于四線城市的消費(fèi)者,平均每人會花費(fèi)他們,50%,或者更高的工資在網(wǎng)購上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。,,It is now estimated that,250 million Chinese consumers will shop online,this year,and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend,50 percent or more of their income on e-commerce(/

34、online), even more than those in top-tier cities.,,【2】,,2,月,14,日是西方的情人節(jié),而,中國也有,關(guān)于愛情的節(jié)日,那就是,七夕,(Qixi Festival),。關(guān)于七夕,,有一個牛郎與織女的神話傳說,。,//,據(jù)說這對戀人被分隔在銀河,(Milky Way),兩岸。每年陰歷的七月初七,一群喜鵲,(magpie),會在銀河上搭成鵲橋使這對戀人在上面相會。,//,與西方的情人節(jié)不同,中國情人節(jié)不強(qiáng)調(diào)送玫瑰花和巧克力。女孩們會準(zhǔn)備一些瓜果供奉給織女,祈求能獲得精湛的針線技藝并嫁得一位如意郎君。,【2】,,(鋪墊:),2,月,14,日是,西

35、方的情人節(jié),,,(引入主題:),而,中國,也有關(guān)于愛情的節(jié)日,那就是,七夕,(Qixi Festival),。關(guān)于七夕,,有一個牛郎與織女的神話傳說,。,,,February 14th is St. Valentine’s Day in the West.,In China, there is also a holiday about love,—the Qixi Festival, about which there is a legend of Niuang and Zhinv.,,(中文關(guān)系更緊密的兩句,放在英文一句中),【2】,,據(jù)說這對戀人被分隔在銀河,(Milky Way),兩岸。

36、每年陰歷的七月初七,一群喜鵲,(magpie),會在銀河上搭成鵲橋使這對戀人在上面相會。,,,According to the legend, the two lovers were separated from each other by the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge over the Milky Way,so that,the couple could reunite on it.,,【2】,與西方的情人節(jié)不同

37、,中國情人節(jié)不強(qiáng)調(diào)送玫瑰花和巧克力。女孩們會準(zhǔn)備一些瓜果供奉給織女,祈求能獲得精湛的針線技藝并嫁得一位如意郎君。,,,Unlike St. Valentine’s Day in the West, there is not so much emphasis on giving roses and chocolates on Qixi Festival.,Instead,,the girls will prepare fruits and melons as offerings to Zhinv,,praying,to acquire high skills in needlecraft and

38、 marry a Mr. Right.,【3】,多層并列,,水墨畫,(ink wash painting),是中國畫中非常具有代表性的類型,,因此,,幾乎成為中國畫的代名詞。,水墨畫,從我國唐代發(fā)展起來,后傳入日本和朝鮮,,(,水墨畫,),是古代文人墨客,(scholar gentlemen),閑暇時的愛好。他們在宣紙,(Xuan paper),上用毛筆和墨汁作畫,因此大部分的水墨畫都是黑白的。,這類畫,作最為常見的主題就是風(fēng)景。,水墨畫,最主要的目的不是再現(xiàn)事物的外觀,而是捕捉它的神韻。,Ink wash painting,is,such,a representative type of C

39、hinese painting,that,,it has almost become a synonym of Chinese painting.,Developed in Tang Dynasty,,ink wash painting,was later introduced to Japan and Korea.(,狀語,+),It,was a hobby of the ancient scholar gentlemen in their leisure time.(,代詞,) They drew on Xuan paper with a Chinese brush and ink,,so

40、,,most of the,ink wash paintings,are black and white. (,并列句,) The most common theme of,this type of painting,is landscape. The main purpose of,ink wash painting,is not to reproduce the appearance of the subject, but to capture its spirit. (,限定詞,),【4】,,中國人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗,(folkways),。最有意思的可能要數(shù)中式婚禮了

41、。,//,中國人結(jié)婚與西方人不大一樣,西方人要進(jìn)教堂,而中國人要大擺筵席;西方人要上帝賜福,而中國人要拜天地、拜父母;西方人穿著潔白的婚紗舉行婚禮,而中國傳統(tǒng)的婚禮需要新郎新娘穿紅衣服,因?yàn)榧t色在中國象征著吉利、喜慶。,【4】,,中國人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗,(folkways),。最有意思的可能要數(shù)中式婚禮了。,,The Chinese life is colourful,with,many interesting folkways.(,巧用介詞,) The Chinese weddings may be a focus of interest.,,中國人結(jié)婚與西方人不大一樣,

42、西方人要進(jìn)教堂,而中國人要大擺筵席;,//,西方人要上帝賜福,而中國人要拜天地、拜父母;,//,西方人穿著潔白的婚紗舉行婚禮,而中國傳統(tǒng)的婚禮需要新郎新娘穿紅衣服,因?yàn)榧t色在中國象征著吉利、喜慶。,,There are many differences between the Chinese and the West n weddings,,as,the people in the West go to church,while,the Chinese celebrate with a feast. Westerners hope that God will bless them,while,

43、the Chinese thank heaven and their parent. Westerners wear white wedding dresses,while,the bride and groom wear red according to tradition,,because,red symbolizes good luck and happiness.,,【5】,,絲綢之路,(the Silk Road),是公元前,2,世紀(jì)開始出現(xiàn)的一條聯(lián)系中國和歐亞大陸的交通要道,由于這條道路開始時以絲綢貿(mào)易為主,所以人們便稱它為絲綢之路。,//,這條陸上道路從中國的長安開始,經(jīng)甘肅、新

44、疆,進(jìn)而到中亞、西亞,并一直聯(lián)結(jié)到地中海,(the Mediterranean),沿岸各國。,//,絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明、印度文明、埃及,(Egypt),文明、希臘,(Greece),文明和美索不達(dá)米亞,(the Mesopotamian plains),文明的紐帶,是東西方文化和科學(xué)技術(shù)交流的橋梁。,【5】,,絲綢之路,(the Silk Road),是,(,公元前,2,世紀(jì)開始出現(xiàn)的,/,一條聯(lián)系中國和歐亞大陸的,),交通要道,,,//,由于這條道路開始時以絲綢貿(mào)易為主,所以人們便稱它為絲綢之路。,,The Silk Road,refers to,a k

45、ey transport route connecting ancient China with east Asia, west Asia and the European(/Asian-European) continent. It came into being as early as the second century and was mainly travelled by silk-trading merchants,,hence,it was named “silk road”.,這條陸上道路從中國的長安開始,經(jīng)甘肅、新疆,進(jìn)而到中亞、西亞,并一直聯(lián)結(jié)到地中海,(the Medit

46、erranean),沿岸各國。,,It started from ancient Chang’an city, via Gansu, Xinjiang, central Asia, west Asia and stretched to the coastal countries along the Mediterranean.,絲綢之路不僅是,一條古代,通商的道路,,,它更是連接,古代中華文明、印度文明、埃及,(Egypt),文明、希臘,(Greece),文明和美索不達(dá)米亞,(the Mesopotamian plains),文明,的紐帶,,,是,東西方文化和科學(xué)技術(shù)交流的,橋梁,。,,,It

47、 served not only as a trade route, but also a bridge that linked the ancient civilizations of China, India , Egypt, Greece and the Mesopotamian plains. It also helped to promote the exchanges of cultures, science and technology between East and West.,,【6】,,中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。,//,例如,,我國的,端午節(jié),(the Dr

48、agon Boat Festival),是紀(jì)念古代 詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子,(zongzi),。,//,中秋節(jié),是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié),(The Mid-autumn Festival),的特制食品是一種圓形的月餅。,//,春節(jié),是中國 的農(nóng)歷新年,(the Chinese lunar New Year’s holiday),,除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。,中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。,,Traditional Chinese holiday meals

49、are indispensable on some festivals.,例如,,我國的,端午節(jié),(the Dragon Boat Festival),是紀(jì)念古代 詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子,(zongzi),。,,For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan,and,people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that d

50、ay.,中秋節(jié),是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。,因此,,中秋節(jié),(The Mid-autumn Festival),的特制食品是一種圓形的月餅。,,The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.,春節(jié),是中國

51、 的農(nóng)歷新年,(the Chinese lunar New Year’s holiday),,除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。,,The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niang

52、ao, or the new year cake .,,【7】,,杭州是中國著名的八大古都之一,已有,2000,多年的歷史。,//,俗話說,“上有天堂,下有蘇杭”,這表達(dá)了古往今來人們對于這座城市的由衷贊美。,//,杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。,//,一般來說,花兩天時間游覽杭州西湖及其周圍景點(diǎn)較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。,杭州是,中國著名的八大古都之一,,已有,2000,多年的歷史。,,Hangzhou, one of China’s eight well-known ancient capital cities, has a history

53、 of more than 2,000 years.(,同位語,),,俗話說,“上有天堂,下有蘇杭”,這表達(dá)了古往今來人們對于這座城市的由衷贊美。,,The old saying goes that just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. It reflects people’s sincere appreciation for this city through the ages.,,杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。,,Hangzhou is famous n

54、ot only for its natural beauty but also for its charm of traditional culture.,,一般來說,花兩天時間游覽杭州西湖及其周圍景點(diǎn)較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。,,Generally speaking, it’s advisable to take a two-day tour of West Lake and scenic spots around it. The sightseeing trip in Hangzhou is pleasant as well as culturally rewar

55、ding.,,,【8】,,頤和園(,the Summer Palace,)是世界上建筑規(guī)模最大、保存最完整、文化內(nèi)涵最豐富的皇家御苑,被譽(yù)為皇家園林博物館。,//,園內(nèi)建筑吸收了中國各地建筑的精華。,//,東部的宮殿區(qū)和內(nèi)廷區(qū),是典型的北方四合院(,quadrangle,)風(fēng)格。,//,南部的湖泊區(qū)是仿杭州西湖景色,一道西堤(,dyke,)把湖泊一分為二,具有濃郁的江南情調(diào);,//,萬壽山(,Longevity,)的北面,是典型的西藏喇嘛廟宇(,Tibetan lamasery,)風(fēng)格,有白塔及城堡式建筑;,//,北部的蘇州街,店鋪林立,水道縱通(,crisscrossing waterco

56、urses,),又是典型的江南水鄉(xiāng)風(fēng)格。,頤和園(,the Summer Palace,)是,世界上建筑規(guī)模最大、保存最完整、文化內(nèi)涵最豐富的皇家御苑,,被譽(yù)為皇家園林博物館。,,,The Summer Palace is,the largest and the best-preserved,royal garden in the world,with the richest cultural connotation,, hence it is honored as a museum of royal gardens.,,園內(nèi)建筑吸收了中國各地建筑的精華,。,,The buildings i

57、n the palace are the architectural cream(quintessence) from all parts of China.,,,東部的宮殿區(qū)和內(nèi)廷區(qū),是典型的北方四合院(,quadrangle,)風(fēng)格。,,The administrative and residential areas in the east of the palace are typical of the quadrangle in northern China.,,南部的湖泊區(qū)是仿杭州西湖景色,一道西堤(,dyke,)把湖泊一分為二,具有濃郁的江南情調(diào);,,The lake area i

58、n its south,,however(,句群間銜接,),, is an imitation of West Lake of Hangzhou, where a dyke divides the lake in two, thus giving it an obvious touch of southern China landscape.,,萬壽山(,Longevity,)的北面,是典型的西藏喇嘛廟宇(,Tibetan lamasery,)風(fēng)格,有白塔及城堡式建筑,;,,On the north side of Longevity Hill is the scene of Tibetan lamasery, where stand white pagodas and buildings like blockhouses.,北部的蘇州街,店鋪林立,水道縱通(,crisscrossing watercourses,),又是典型的江南水鄉(xiāng)風(fēng)格。,,,And in the north, the SuZhou Market Street,,with all kinds of shops and its crisscrossing watercourses,,is again in the style of the waterscape in southern China.,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!