秋霞电影网午夜鲁丝片无码,真人h视频免费观看视频,囯产av无码片毛片一级,免费夜色私人影院在线观看,亚洲美女综合香蕉片,亚洲aⅴ天堂av在线电影猫咪,日韩三级片网址入口

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程

上傳人:y****n 文檔編號(hào):253053792 上傳時(shí)間:2024-11-28 格式:PPT 頁(yè)數(shù):25 大?。?04.32KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共25頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共25頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共25頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程(25頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,,單擊此處編輯母版文本樣式,,第二級(jí),,第三級(jí),,第四級(jí),,第五級(jí),,,*,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程,,一、 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,,Accuracy 準(zhǔn)確,,Brevity 簡(jiǎn)潔,,Clarity 明晰,,Flexibility 靈活,,1. 準(zhǔn)確,在翻譯過(guò)程中,仔細(xì)閱讀原文本,了解原文本產(chǎn)生的條件,即交易的過(guò)程、目的、基本環(huán)節(jié),然后再字斟句酌把原文本的重要信息完整而準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái),避免誤讀、誤譯和譯文表述的含糊其詞或模棱兩可,避免引起歧義而導(dǎo)致交際雙方的誤解或曲解。,,,--Finance ministers and b

2、usiness leaders at the World Economic Forum are showing,surprisingly little concern,over the,soaring euro and the tumbling dollar,.,,譯文一:在世界經(jīng)濟(jì)論壇中,各國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)及產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖對(duì)于,飆漲的歐元及下挫的美元,表現(xiàn)出,驚訝與關(guān)心,。,,譯文二:在(瑞士達(dá)沃斯舉行的)世界經(jīng)濟(jì)論壇上,各國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)以及商業(yè)領(lǐng)袖們對(duì)于,一直在飆升的歐元以及不斷下挫的美元,,表現(xiàn)出,令人吃驚的冷漠態(tài)度,。,,,2. 簡(jiǎn)潔,言以簡(jiǎn)潔為貴(Brevity is the soul of w

3、isdom.),,在商務(wù)交際中,,不求辭藻華麗與虛飾,但求語(yǔ)言樸實(shí)精煉,客觀正式,用詞規(guī)范。,,在商務(wù)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,由于此時(shí)的翻譯活動(dòng)是從一種以注重句子結(jié)構(gòu)完整的,形合性語(yǔ)言,向注重邏輯內(nèi)在意義傳達(dá)的,意合性語(yǔ)言,的轉(zhuǎn)換,因此,翻譯中的語(yǔ)言表達(dá)更要求精煉、簡(jiǎn)潔。,,,As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutio

4、ns.,,譯文一:這家經(jīng)營(yíng)有困難的壽險(xiǎn)公司,將從金融機(jī)構(gòu)尋求現(xiàn)金增資一億美元,作為計(jì)劃提升財(cái)務(wù)狀況的一部分。,,譯文二:這家舉步維艱的保險(xiǎn)公司將從金融機(jī)構(gòu)尋求約一億美元的資本注入,作為改善財(cái)務(wù)狀況計(jì)劃的一部分 。,,3.明晰,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,我們所說(shuō)的準(zhǔn)確原則強(qiáng)調(diào)的是譯文所傳達(dá)的信息,完全符合實(shí)際或預(yù)期,,簡(jiǎn)潔原則突出的是譯文所傳達(dá)的信息具有,最高的效率,,而明晰原則關(guān)注的是譯文表達(dá)必須,得體到位,,即在最佳的位置上放置了最佳的詞語(yǔ),讓讀者一目了然。,,,Marketing,occurs when people decide to satisfy needs and wants throug

5、h exchange.??Exchange?is the act of,obtaining a desired object from someone by offering something in return,.,Exchange,is only one of many ways people can obtain a desired object.,,譯文一:當(dāng)人們開始通過(guò)交換來(lái)滿足欲望和需求的時(shí)候就出現(xiàn)了,營(yíng)銷,。所謂交換就是指從他人那里,取得想要的物品,,,并以提供某種物品作為回報(bào),的行為。獲得想要物品的方式有多種,,交易,只是其中一種。,,,譯文二:當(dāng)人們決定通過(guò)交換來(lái)滿足各種需

6、求時(shí),,買賣,就出現(xiàn)了。交換是指從他人那里,獲取所需之物并提供某物作為回報(bào),的行為。,交換,只是人們獲取所需物品的眾多方式之一。,,,,,As a means of satisfying wants and needs,, exchange has much in its favor. People,do not have to prey on others,or depend on donations.,Nor,must they,possess the skills to produce every necessity,. They can concentrate on,making th

7、ings they are good at,making and,trade them,for needed items made by others.,Thus,exchange allows a society to produce much more than it would,with any alternative system,.,,譯文一:,作為滿足欲望和需求的方式之一,,交換具有諸多優(yōu)點(diǎn):人們,不必占他人便宜,或者依賴他人的施舍,,不必具有每種必需品的生產(chǎn)技術(shù),,因而他們可以專心,生產(chǎn)他們最擅長(zhǎng)生產(chǎn)的物品,,然后用以,換回,由他人生產(chǎn)的自己所需要的物品。,這樣一來(lái),,交換就使整

8、個(gè)社會(huì)能夠生產(chǎn)出更多的東西。,,,譯文二:作為滿足各種需求的方式,,交換具備較多優(yōu)點(diǎn):,人們不必掠奪他人,或者依賴他人的施舍,,也不必具備各種技術(shù)來(lái)生產(chǎn)每一種必需品,。這樣,他們就可以專心,生產(chǎn)自己最擅長(zhǎng)生產(chǎn)的產(chǎn)品,,然后用以,換取,他人生產(chǎn)的自己所需品。,可以說(shuō),,交換就可以,比運(yùn)用其他任何方式,更能使得整個(gè)社會(huì)生產(chǎn)出更多的產(chǎn)品。,,,,,Exchange is the core concept of marketing.,For an exchange to take place,, several conditions must be satisfied.,Of course, at l

9、east two parties must participate,, and each must,have something of value to the other,. Each party also must,want to deal with the other party,and each must be free,to accept or reject the other’s offer,. Finally, each party must,be able to communicate and deliver,.,,譯文一:交換是營(yíng)銷的核心概念。,為使交換發(fā)生,,必須滿足幾個(gè)條

10、件:第一,,必須存在交換雙方;第二,,每方都,擁有對(duì)方所需的物品或價(jià)值,;第三,每方,都想要與對(duì)方交換,;第四,雙方都能自主地,接受或拒絕對(duì)方的提供,;第五,雙方都,有能力進(jìn)行溝通和交換,。,,,譯文二:交換是營(yíng)銷的核心概念。,要產(chǎn)生交換,,必須滿足幾個(gè)條件。,重要的就是,,,至少須由兩方參與交換,;一方,必須具備對(duì)于另一方來(lái)說(shuō)有價(jià)值的產(chǎn)品;一方,還必須,具有同另一方交換的愿望,;一方必須,具備接受或拒絕另一方買賣的自由,;最后,各方必須,具備溝通和送貨的能力,。,,,,4.靈活,要使用靈活的翻譯策略、翻譯思路和翻譯方法。,,在處理英漢兩種語(yǔ)言以及國(guó)際和漢語(yǔ)商務(wù)文化時(shí),要靈活機(jī)動(dòng)地在譯文中予以

11、對(duì)應(yīng)在翻譯過(guò)程中要善于從不同視角去觀察、審視、切入并最終解決翻譯問(wèn)題。,,,--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services,,delivered on shorter cycles,.,,譯文一:尋求于更短時(shí)間內(nèi)推出更具競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)品和服務(wù)的驅(qū)使之下,我們持續(xù)進(jìn)行重要的投資。,,譯文二:由于一心想著要提供周期更短、競(jìng)爭(zhēng)力更強(qiáng)的產(chǎn)品和服務(wù),我們就不斷進(jìn)行著各種基礎(chǔ)的投資。,,,二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)活動(dòng)直接涉及交易雙方的,經(jīng)濟(jì)利益,。任何一方都想從談

12、判、合同、協(xié)議及隨后的交易中獲取最大的利益。而商務(wù)文體又涉及雙方的,權(quán)利和義務(wù),, 雙方在言辭中要盡可能地禮貌客氣。基于這些原因, 商務(wù)體裁的文章、資料無(wú)論從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上都格外,嚴(yán)謹(jǐn)和正式,。對(duì)于這種情況, 譯者應(yīng)忠實(shí)地模擬原作內(nèi)容及原文的語(yǔ)氣和文體, 從而避免產(chǎn)生歧義現(xiàn)象, 避免由于措辭不嚴(yán)謹(jǐn)而引起貿(mào)易糾紛。,,,商務(wù)材料和文體的譯文讀者屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”。他們看中的,不是譯文的審美價(jià)值,, 并不期待從譯文中獲得怎樣的審美情趣, 他們看中的是譯文,是否準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,。這一信息能否讓他們與對(duì)方的商務(wù)活動(dòng)繼續(xù)進(jìn)行下去, 怎樣進(jìn)行, 以及能否獲得最大利益等問(wèn)題。如投訴信

13、中的這樣一句話:,,We have just examined the contents of this consignment and have discovered that there is a fault in the weave which makes the carpeting completely unusable.,,譯文: 我方在驗(yàn)收時(shí)發(fā)現(xiàn)這批地毯編制上有瑕疵, 無(wú)法使用。,,作者意圖明顯、一目了然。由此可以得出商務(wù)翻譯的目的就是滿足讀者的這一需求, 我們可以初步地得出結(jié)論, 商務(wù)問(wèn)題翻譯必須做到,意思準(zhǔn)確, 術(shù)語(yǔ)規(guī)范, 語(yǔ)氣貼切,。,,( 一) 術(shù)語(yǔ)規(guī)范,,術(shù)語(yǔ)規(guī)范是初探商

14、務(wù)英語(yǔ)翻譯者首先要關(guān)注的問(wèn)題。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律,等多個(gè)方面, 而每一個(gè)領(lǐng)域都會(huì)有其獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)表達(dá), 跨行業(yè)者難以理解。在翻譯過(guò)程中, 更應(yīng)倍加注意。對(duì)于無(wú)法理解的術(shù)語(yǔ), 不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯, 而是要,查找資料或是咨詢相關(guān)行業(yè)內(nèi)人士,, 避免出現(xiàn)“差之毫厘, 謬以千里”之結(jié)果。比如說(shuō)貿(mào)易談判中最常見的offer 和counteroffer 這兩個(gè)單詞就不能按照字面常規(guī)意思翻譯成“提供”和“反提供”, 而應(yīng)翻譯成“報(bào)盤”和“還盤”。如:,,We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance

15、 from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today.,,譯文: 我們已收到貴方今日的傳真催款單。匯款已于昨日由我方銀行匯給貴方銀行, 貴方確定能在今日貴方的帳戶上收到匯款。,,如果不知道行業(yè)表達(dá), 譯者很容易把reminder 翻譯成提醒者, 讓人丈二和尚摸不著頭腦。,,,,--Pursuant to the Buyer’s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer w

16、ith the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract.,,譯文一:根據(jù)買方購(gòu)貨單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號(hào)、數(shù)量、單價(jià)的規(guī)定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。,,譯文二:根據(jù)《買方訂購(gòu)單》,賣方同意向買方提供本合同附件中所訂定貨物的名稱、類型、

17、序列號(hào)、數(shù)量以及單價(jià)。該附件是本合同的組成部分。,,,( 二) 意思準(zhǔn)確不加修飾,,商務(wù)文體講究,正式、嚴(yán)謹(jǐn),。商務(wù)文體的翻譯主要是讓讀者了解貿(mào)易條款、了解對(duì)方的要求, 從而作出正確的決定使得商務(wù)活動(dòng)得以繼續(xù)進(jìn)行。這樣一來(lái), 就要求我們翻譯者準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,,不能添加任何的主觀意見,, 忠實(shí)地實(shí)現(xiàn)原文再現(xiàn)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)于數(shù)字的表達(dá)完全不同, 在商務(wù)文體翻譯中要特別注意這一問(wèn)題。稍不留神就會(huì)給貿(mào)易方帶來(lái)極大的損失。例如:,,Although we are still not sure about the cause of the discrepancy , we have decided

18、 to cover the shortage.,,譯文: 盡管我們還不能確定數(shù)量不符的原因, 但我們決定賠付短缺的貨物。,,此句中, 應(yīng)盡量避免把cover 翻譯成覆蓋、包括等意思。,,,,,,,--Our prices already make full allowance for large orders and, as I’m sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.,,譯文一:我們的價(jià)格已

19、經(jīng)是大量批發(fā)的價(jià)格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,逼的我們將價(jià)格壓至最低。,,譯文二:我方報(bào)價(jià)已考慮到大批量訂貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤(rùn)減到最低限度。,,譯文三:我方報(bào)價(jià)已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),迫于市場(chǎng)壓力,我方已將價(jià)格降至最低。,,,,--This appliance is not intended for use by persons(including children) with reduced physical, sensory or mental

20、 capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.,,譯文一:為了安全起見,身體、精神上有問(wèn)題的人或缺少相應(yīng)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的人不能使用本產(chǎn)品,除非在別人的監(jiān)督指導(dǎo)下使用。,,譯文二:本產(chǎn)品不適合肢體不健全、感覺或精神上,有,障礙或,缺乏,相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的人(包括兒童)使用。他們需要有負(fù)責(zé)其安

21、全的人員在旁,監(jiān)督,或,指導(dǎo),產(chǎn)品的使用方法,方可使用。,,譯文三:本品不適合體力漸衰者、知覺衰退者、神經(jīng)衰弱者或缺乏相關(guān)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)者(包括兒童)使用,除非他們有安全責(zé)任人監(jiān)督或指導(dǎo)方可使用本品。,,,,( 三) 語(yǔ)氣貼切, 不卑不亢,,商務(wù)文體除了用詞嚴(yán)謹(jǐn)之外, 還要注意語(yǔ)氣委婉, 有理有節(jié), 不卑不亢。中國(guó)人在貿(mào)易過(guò)程中往往回稱對(duì)方為,貴方,, 在進(jìn)行商務(wù)文體翻譯時(shí)應(yīng)注意使用。在投訴或索賠時(shí), 語(yǔ)句往往簡(jiǎn)潔明了, 語(yǔ)氣上,不能過(guò)于強(qiáng)硬,, 應(yīng)采取,商量的口吻,, 避免給雙方造成不愉快的結(jié)果。如:,,We are in process of examining the incident in

22、 question and ask for your patience in this matter until we can report back to you .,,我們正在調(diào)查這一事件。請(qǐng)貴方耐心等待, 我們將(調(diào)查結(jié)果)反饋給貴方。,,譯者在使用了“請(qǐng)貴方”這三個(gè)字之后, 可以讓讀者看出對(duì)方解決問(wèn)題的誠(chéng)意。,,,,,有些表達(dá)中英文都有其固定格式, 翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言的特點(diǎn), 在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上可按照閱讀者所用語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。如,:,,Mr. Johnson,,President of,,CBA Golf Equipment Co. , Ltd.,,requests the p

23、leasure of the company of,,Mr. Jian Gao,,At a cocktail reception to celebrate,,The Twentieth Anniversary of CBA Golf,,in the Rose Room, Royal Hotel,,286 room , Hebei Road Shanghai,,on Friday , May 12,2006, between 18:30 and 20:30,,,,,,按照中文邀請(qǐng)函的固定格式翻譯成:,,,,CBA 高爾夫設(shè)備有限公司董事長(zhǎng)約翰遜先生敬請(qǐng)高建先生光臨為CBA 公司二十周年慶舉行的雞

24、尾酒會(huì)。酒會(huì)將于2006 年5 月12 日( 周五) 晚18: 30 至20: 30 在皇家飯店玫瑰廳舉行。地址: 上海市河北路286 號(hào)。,,敬請(qǐng)回復(fù)。,,,我們僅在此討論表達(dá)中的問(wèn)題。,,譯文不通順,,,The present vehicle of this,economic,domination by the north of the south is the multinational corporation.,,,原譯:當(dāng)前北方對(duì)南方的經(jīng)濟(jì)統(tǒng)治的工具就是跨國(guó)公司。,,改譯:跨國(guó)公司是當(dāng)前發(fā)達(dá)國(guó)家從經(jīng)濟(jì)上支配發(fā)展中國(guó)家的手段。,三、翻譯的過(guò)程—理解和表達(dá),,,2. 搭配不當(dāng)。,,She

25、 is a valuable acquisition of the company.,,原譯:她是這家公司有價(jià)值的收獲。,,改譯:她是這家公司不可多得的人才。,,3. 譯文與原文文體不符。,,It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying designs and colours, without considerably raising prices.,,原譯:你們要我們供應(yīng)的料子,要的這么少,花樣、顏色又很雜,再不多少提點(diǎn)價(jià),恐怕辦不到。,,改譯:貴方要求本公司供應(yīng)這種量少且花色各異的料子,若不適當(dāng)提價(jià),本公司實(shí)難辦到。,,,,4. 文理欠通或不合邏輯,,After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.,,原譯:因?yàn)椋吘顾谢钪纳?,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西而生存。,,改譯:所有生物畢竟都是靠吃別的東西生存,不論這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。,,,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!