秋霞电影网午夜鲁丝片无码,真人h视频免费观看视频,囯产av无码片毛片一级,免费夜色私人影院在线观看,亚洲美女综合香蕉片,亚洲aⅴ天堂av在线电影猫咪,日韩三级片网址入口

商務(wù)英語文本翻譯.ppt

上傳人:wuy****ng 文檔編號:253057758 上傳時間:2024-11-28 格式:PPT 頁數(shù):24 大?。?07.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
商務(wù)英語文本翻譯.ppt_第1頁
第1頁 / 共24頁
商務(wù)英語文本翻譯.ppt_第2頁
第2頁 / 共24頁
商務(wù)英語文本翻譯.ppt_第3頁
第3頁 / 共24頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《商務(wù)英語文本翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務(wù)英語文本翻譯.ppt(24頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、單擊此處編輯母版標題樣式,,單擊此處編輯母版文本樣式,,第二級,,第三級,,第四級,,第五級,,*,,*,,,,,,,商務(wù)英語文本翻譯,,,Translation of Business English Text,,,,,,,目錄,,,1,商務(wù)英語簡介,,,2,商務(wù)英語文體特征,,,3,商務(wù)英語語言特征,,,4,商務(wù)英語翻譯原則、轉(zhuǎn)換方法,,,,5,商務(wù)文本翻譯舉例分析,,,,,,,,,,,,,1.,簡介,,商務(wù)英語是指以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標,,集實用、專業(yè)性和明確的目的性于一身,,為廣大從事國際商務(wù)活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體。,,,商務(wù)英語源于普通英語,并以

2、此為基礎(chǔ),,完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體,,因而具有其內(nèi)在的獨特性。,,,在當今這個經(jīng)濟不斷發(fā)展,國際商務(wù)活動日益頻繁的世界里,包括,技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融等在內(nèi)的商務(wù)活動,,無不涉及到英語的使用。在所有這些活動中所使用的英語都可統(tǒng)稱為商務(wù)英語。,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,2.,文體特征,,1.商務(wù)英語一般,風(fēng)格樸實,明白易懂,淡于修飾,,很少使用比喻,擬人,夸張等修辭手段。目的是,提高時效性,。,,,2.商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用,簡明的現(xiàn)代英語來表達,。,,,3.商務(wù)英

3、語在陳述事物時往往,具體明確絕不含糊其辭,。,措辭禮貌,是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點。,,,,,,,,,,,,,,3.1,語言特征——,詞匯,,1.許多普通英語中的常見詞匯在商務(wù)英語中則有其特殊的專業(yè)含義。,,offer本意是“提出,提供”,在商務(wù)英語中是“報價”,.,,2.專業(yè)性極強并大量使用商務(wù)術(shù)語。,,例如:accommodation notes通融票據(jù),,bid bond押標金。,,3.大量縮略詞的使用,,例如:A/C=Account賬號 B/L=bill of lading提單,,4.新詞匯的出現(xiàn),,例如:credit gap信用差距 value added tax增

4、值稅,,5,.,古體詞:,,在商務(wù)英語中使用最多的是以“,here-, there-, where-”,為詞根,加上一個或幾個介詞構(gòu)成的古體詞。,,We enclose,herewith,a few cuttings of newspaper advertisements for you reference,,隨函,附上幾份報紙廣告,以供參考,,,,,,,,,,,,,3.2,語言特征——,句法,,商務(wù)英語,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,,尤其在招標文件和投標文件以及合同中更是如此。,,,一般來說,由于商務(wù)英語在表達上更加,注重精確,強調(diào)客觀,,所以句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長難句較多,即大量使用

5、,從句和被動語態(tài),。,,,,,,,,,,,,,句子結(jié)構(gòu),——,定語從句,,1.,定語從句,,漢語中的定語多為前置定語,若按照漢語結(jié)構(gòu)的形式,,在英譯時一律譯文前置定語,則會導(dǎo)致定語過長,行文不暢甚至引起歧義,,因此,在商務(wù)文本漢英翻譯中,適于將漢語中的定語譯為定語從句。,,,We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quiet different from the,sample,,on which we made our order.,,,我方必須拒絕貴方的交貨,因為他們和,我方下

6、訂單的,樣品,相差太大,,,分析:漢語中前置做定語的偏正結(jié)構(gòu)通常會被譯為限制性定語從句置于中心詞之后。,,,,,,,,,,,,,,句子結(jié)構(gòu),——,狀語從句,,2.,狀語從句,,在商務(wù)英語文本中,使用最多的狀語從句除了原因狀語從句之外,還有時間、條件、讓步從句,,因此,我們在商務(wù)文本漢英翻譯中要認真分析原文本句型,,可選用合適的狀語從句將句內(nèi)邏輯關(guān)系線性化,。,,Different persons will be held liable for the claim lodged,as different causes of loss lead to different ranges of res

7、ponsibility.,,例:,由于造成損失的原因不同,責任范圍不同,,因此索賠對象也隨之不同。,,分析:,漢語原文的原因狀語中前置(若要強調(diào)原因,也可后置)。但英語中原因狀語從句位置較為靈活,可前置也可后置,。英語中,原因狀語從句,的連接詞有,as,(因為),,since,(因為,/,既然),,now that,(既然)等。在商務(wù)英語文本中,,as,使用的頻率最高,,,,,,,,,,,,,句子結(jié)構(gòu),——,被動語態(tài),,3.,被動語態(tài),:,漢語很少使用被動語態(tài),但在英語中使用范圍廣泛。,商務(wù)文本因其正式的語體也大量使用被動語態(tài),。,,1),例:,我方希望,,通過貴方的支持,將有可能進行其他商品

8、的交易。,,It is hoped that,with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items.,,分析:對于漢語中的,“我方,……”,,“大家,……”,等句型,在商務(wù)文本漢英翻譯中通常處理為用,it,做形式主語的被動語態(tài)句型。,,如:,我方希望,…… It is expected that…,,,我方認為,…… It is considered that…,,,由此可見,…… It can be seen from this point tha

9、t…,,2),另外,漢語商務(wù)文本中有些強調(diào)被動語態(tài)的詞語在英譯時當然要處理成被動語態(tài)。如,“受,……”,、“為,……,所,……”,、“給,……”,、“遭,……”,、“由,……”,、“予以,……”,等。,,例:貨物必須在貨物到達目的地后,30,天內(nèi)提出,逾期,將不被受理,。,,Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which,no claims will be entertained,.,,,,,,,,,,,,,3.3,語言特征——,語篇,,1.修辭和

10、時態(tài)使用有限,,1),在時態(tài)上可以采用一般過去時代替一般將來時,體現(xiàn)語氣的委婉的口吻。,,例:我們想知道貴方能否提前一個月裝運貨物?,,We,wanted,to know whether you,could,effect shipment one month earlier,,2),其次,英語中的,虛擬語氣,可用于表示假設(shè)、愿望、請求、建議的句子中,使語氣更加委婉,,例,:,如果能讓我方在銷售季節(jié)前提貨,不勝感激。,,We,would,be very grateful if you,could,let us take delivery before the selling season.,,,

11、2.陳述事物具體,明確,,,,,,,,,,,,,3.3,語言特征——語篇,,3.大量禮貌語的使用,,4.商務(wù)信函趨于口語化,,5.程式化的套語運用廣泛,,⑴ 報價常用句型,,例:上述報價無約束力,以我方的最后確認為準。,,The above quotation is made without engagement and is subject to our final confirmation.,,⑵,報盤常用句型,,例:該報盤在本月底前收到貴方回函有效。,,This offer is subject to your reply reaching us before the end of th

12、is month.,,⑶,回函常用句型,,例:,……,信函已收到,非常感謝。,,We acknowledge receipt of your letter…. Thank you for your letter of….,,,,,,,,,,,,,,4.1,翻譯原則,,劉法公先生,提出的,“,忠實、準確、統(tǒng)一,”,的商務(wù)英語翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性。,,1.準確嚴謹原則,,翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的,準確,和,忠實,,這樣才能夠獲得與原文內(nèi)容,統(tǒng)一,相等的信息,也就是信息等值。,,例:如貴方能將尿素報價降至每噸,120

13、0,美元,我們可訂購,150,至,180,噸。,,If you can reduce your price of urea to,US$,1,200 per,metric ton,we may be able to place an order of 150—180,metric tons,.,,,,,,,,,,,,,,4.1,翻譯原則,,2.專業(yè)原則,,,1,)在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。,,例如:茲通告,友誼公司將采取一切必要的措施,追究任何未經(jīng)許可制造或銷售注有“友誼”商標的當事人。,,Notice is hereby given th

14、at,Friendship Ltd. will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized.,,分析:如此例句所示,正式的英文通告或啟事一般用,“,Notice is hereby given that…”,開頭,因而,在翻譯此類通告或啟事時,可套用這一模式。,,2,)商務(wù)文本漢英翻譯中涉及的商品名稱、機構(gòu)和相關(guān)概念,如果英語中有現(xiàn)成表達,

15、要直接套用或采用通用譯法,以保證其專業(yè)規(guī)范性。,切忌望文生義,自編譯文,以防造成誤解引起不必要的損失。,,例如 外向型產(chǎn)業(yè),export-oriented manufacturing,,國際公開招標,competitive international bidding,,,,,,,,,,,,,4.1,翻譯原則,,3.,符合“統(tǒng)一”原則,,商務(wù)文本漢英翻譯,“統(tǒng)一”原則,是指在漢英翻譯過策劃那個中譯名、概念、術(shù)語應(yīng)始終保持統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或術(shù)語隨意變換譯名,。漢英翻譯過程中,保持譯文“統(tǒng)一”的途徑很多。如參照,《,中國日報,》,、,《,北京周報,》,等提供的譯文,或遵照商貿(mào)領(lǐng)域通用術(shù)語

16、的統(tǒng)一譯文。 如:,,,一刀切,impose uniformity,,原產(chǎn)地,place of origin,,貿(mào)易贏余,trade surplus,,可兌換貨幣,convertible currency,,化解金融風(fēng)險,defuse financial risks,,免征進口稅的貨物,free goods,,相對優(yōu)勢理論,comparative advantage theory,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,1.用詞準確,譯文完整,,Business men of mid- small-size in Hong Kong, Taiwan and other regio

17、ns introduced capital, equipment and technology to China through,non-governmental channel,, namely by using personal contacts among their compatriots on the mainland.,,港臺等地中小資本利用華人之間的關(guān)系,通過,民間的渠道,設(shè)法將資金、設(shè)備和技術(shù)引入內(nèi)地。,,2.詞量增減,,All cash bonus shall be subject to income tax.,,所有現(xiàn)金紅利,均須,繳納,所得稅。,,(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加

18、動詞),,Smoking is not allowed,in,the warehouse.,,倉庫重地,,不準吸煙。,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,3.做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯,,Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,如果單純的按音譯,就翻譯成,“娜基”,,這會使中國消費者不明白其含義。后來在翻譯的時候,通過模仿其音節(jié),并想到運動服裝經(jīng)久耐用的特點,總結(jié)而譯為,“耐克”,,,因此,在對這些在無“對應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當?shù)恼{(diào)整,,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,4,.使原文和譯文

19、的信息對等,,,“亞洲四小龍”,,有人把它翻譯為,“Four Asian Dragons”,,就有些不妥。如果翻譯為,“Four Asian Tigers”,,這就不失為一種較好的文化信息的對等。,,,因為,tiger(老虎),在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,5.詞義引伸(extension),,,Every life has its,roses,and,thorns,.,,,每個人的生活都有,苦,有,甜,,,如果將這兩個詞的詞義(,玫瑰和刺),直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的

20、引伸。,,,,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,6.轉(zhuǎn)換譯法(conversion),,,I have the,honor,to inform you that the new products of yours have entered the international markets.,,,我,榮幸地,告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。,,(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞),,,,,,,,,,,,,,,4.2,轉(zhuǎn)換方法——,詞匯,,Please let us know if our terms are,acceptable,.,,請告知是否,接受,我方條款。,,(,

21、形容詞,acceptable,轉(zhuǎn)類為,動詞,),,,A government report,targets,earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.,,政府的一份報告提出一個目標:到2008年,要使工業(yè)收入達到2000億美元。,,(,動詞,targets,轉(zhuǎn)換成,名詞,),,,,,,,,,,,,,4.3,轉(zhuǎn)換方法——,句子,,1.順譯法,,商務(wù)英語中,當語句陳述是一連串的動作并,按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列,時,此類語句與漢語的表達方式較一致,可按原文的順序譯出文本。,,In order to popularize these p

22、roducts, all the catalogue prices are subject to a special discount of 15%.,,為了推廣這些產(chǎn)品,本目錄中的所有價格都可以打特價,給予,15%,的折扣。,,2.轉(zhuǎn)譯法,,商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用,被動句,,這與漢語的表達大不相同。,,Shipment,can?be?made,by?sea?or?land.,,運輸,可采用,海運和陸運。(轉(zhuǎn)譯成,漢語的主動句,),,,,,,,,,,,,,4.3,轉(zhuǎn)換方法——,句子,,3.反譯法,,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異:,英語重心在前,漢語重心在后,。如果一個句子

23、,既有敘事又有表態(tài),漢語就把敘事部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯。,一些帶有否定意義的詞,如“absence”“l(fā)ack”“beyond”“fail”等,盡管它們,形式上是肯定的,,但常常,譯為否定形式,即用反譯法。,,,He,was?beyond?in?his?power,to?sign?such?a?contract.,,他,無權(quán),簽這項合同。,,,,,,,,,,,,,,4.3,轉(zhuǎn)換方法——,句子,,4,.,綜合法,,,,商務(wù)英語中部分語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位,翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系,把這種方法合理地綜合運用,靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。,,,,,,,感謝觀看,,Thanks for,watching,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!