《商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則(38頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,第一講,商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,翻譯的概念、分類、過程及方法,商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,.,關(guān)于翻譯的幾種定義:,翻譯是一門藝術(shù)。,(Translation is a fine art.)-,林語堂,論翻譯,翻譯是一門科學(xué)。,-,威爾斯(,Wolfram Wilss,),“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!?-,許鈞,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural
2、 equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-,尤金奈達(dá),(,Eugene A Nida,),翻譯的概念、分類、過程及方法,一、翻譯的概念:,more,2,.,廣義的翻譯,是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。,.,狹義的翻譯,是,一種語言活動(dòng),是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來。,翻譯的概念、分類、過程及方法,一、翻譯的概念:,二,.,翻譯的分類,.,按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:,語
3、內(nèi)翻譯,(intralingual translation),:,同一種語言間不同語言變體的翻譯。,語際翻譯,(interlingual translation),:,不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究,對(duì)象,語符翻譯,(,intersemiotic translation),:,用非文字符號(hào)解釋文字符號(hào)。,.,按翻譯主體的性質(zhì)分為,人工翻譯,和,機(jī)器翻譯,兩類。,.,按照翻譯的工具和成品形式可分為,口譯,和,筆譯,。,.,按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為:,文學(xué)翻譯,(literary translation),包括詩歌、小說、戲劇等文學(xué)作品的翻譯,,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá)。,實(shí)用翻
4、譯,(pragmatic translation),:,包括科技、商務(wù)、公文等資料的翻譯,著,重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá)。,翻譯的過程是“,理解”,和“,表達(dá)”,的有機(jī)結(jié)合。,翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實(shí)的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識(shí),并熟知英漢兩種文化知識(shí),否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差。,三、翻譯的過程:,例,1,:,Cannot Beat the Real Thing.,(,美國可口可樂廣告),譯文,A,:,不能打敗真正的商品,譯文,B,:,擋不住的誘惑!,譯文,B,簡(jiǎn)單明了地把原文的真正含義表達(dá)了出來,能達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的。,表達(dá)階段,就是譯者把自己從原文所理
5、解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞主要取決于對(duì)原文的理解深度和對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度。理解原文不是易事,表達(dá)亦然。,例句,分析,例,2,:,As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it.,譯文,A,:,由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)時(shí)情況良好,且被安放得井井有條。由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。,譯文,B,:,我方已獲得清潔提單一張,
6、貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。,例句,分析,“直譯”,和,“意譯”,是翻譯的兩大基本方法,三、翻譯的方法:,例,1,:,Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors,risks and potentials.,許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素、風(fēng)險(xiǎn)、潛力的衍生物。,例句,分析,所謂,“
7、直譯”,是指翻譯時(shí)要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法。,例,1,:,During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years as the world most powerful central banker,the U.S has suffered only one recession,a brief one in 1990-1991.,格林斯潘作為全球最有實(shí)力的中央銀行的掌舵人,在其近,20,年的任期中,美國僅在,1990,1991,年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟(jì)蕭條。,本句意譯主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)層面上,將,onl
8、y one recession,和,a brief one in 1990-1991,進(jìn)一步融合,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。,例句,分析,“意譯”,是指擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。,商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,一商務(wù)英語的界定:,商務(wù)英語,是英語的一種功能變體,是專門用途英語,(English for Specific Purposes),中的一個(gè)分支,適于商務(wù)場(chǎng)合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。而這些商務(wù)活動(dòng)包括:技術(shù)引進(jìn),對(duì)外貿(mào)易,招商引資,對(duì)外勞務(wù)承包與合同,國際金融,涉外保險(xiǎn),國際旅游,海外投資,國際運(yùn)輸?shù)鹊?。在這些活動(dòng)中使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語
9、(,Business English),。,商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,商務(wù)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時(shí)它又是商務(wù)知識(shí)和普通英語的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨(dú)特性,主要集中以下幾個(gè)方面:,Business related,Diction:formal,brevity,flat,Structure:formal,complicated,Clear,no ambiguity,Etiquette,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Business related,1),商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方
10、面的信息。,如以下價(jià)格常用術(shù)語有其特定的專業(yè)內(nèi)容:,FOB,(free on board),離岸價(jià)格,;,船上交貨價(jià),指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)的交易方式。,CIF,(cost,insurance and freight),成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)的到岸價(jià)格,指賣方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)的交易方式。,C.W.O,(cash with order),定貨付款,;,B/L,(bill of lading),提貨單,;,L/C,(letter of credit),信用證,;,C.O.D.,(cash on delivery),貨到付現(xiàn),;,W.P.A,(with particular average),
11、水漬險(xiǎn),二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Diction:formal,brevity,flat,2),商務(wù)英語,用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語言平實(shí),。用詞方面,多使用常用詞,,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。有些商務(wù)文書(如:合同)因?yàn)榫哂幸?guī)范、約束力等公文性質(zhì),因此會(huì)使用一些很正式的詞語,如使用,prior to,或者,previous to,而不使用,before;,使用,expiry,而不使用,end;,使用,certify,而不使用,prove,等。,多使用單個(gè)動(dòng)詞而不太使用動(dòng)詞詞組,,如使用,point,而不
12、使用,make an appointment of,;使用,continue,而不使用,keep on,或,go on,;使用,supplement,而不使用,add to,等。,但在介詞方面,商務(wù)英語往往使用以繁復(fù)的介詞短語來代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞,,如:用,in the nature of,代替,like,;用,along the lines of,代替,like,;用,for the purpose of,代替,for,;用,in the case of,替代,if,;用,on the ground that,替代,since/because,;用,with reference to/wi
13、th regard to,替代,about,等;,These articles shall apply to all documentary credits,including standby letters of credit,to the extent to which the credits in question shall be applicable,and shall be binding on the Parties to the Contract,unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto.,譯文:,本條文
14、適應(yīng)于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,除非另有約定,對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力。,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Structure:formal,complicated,3),商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件以及合同中更是如此,如:,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Clear,no ambiguity,4),商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往,具體、明確,絕不含糊其辭,。如商務(wù)英語不說,“,We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,,而要說,“,We confirm our telex of July 2nd
15、,2000.”,。因?yàn)榍罢呋\統(tǒng)含糊,后者清晰明了;,二商務(wù)英語的特點(diǎn):,Etiquette,5),在國際商務(wù)英語應(yīng)用文特別是國際商務(wù)信函中,,禮貌,是其中非常重要的語言特點(diǎn)。,如:,Your earlier response to our request will be appreciated.,商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn),三商務(wù)文本的翻譯原則:,劉法公先生曾提出了,“忠實(shí),(faithfulness),、準(zhǔn)確,(exactness),、統(tǒng)一,(consistence),”,的商務(wù)英語翻譯原則。,忠實(shí),即正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相
16、等。,準(zhǔn)確,即在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切、物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確,準(zhǔn)確是商務(wù)英語翻譯的核心。,統(tǒng)一,即漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任,何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。,(,劉法公,中國翻譯,2002,1),商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則,三商務(wù)文本的翻譯原則:,劉法公先生所提出的,“忠實(shí),(faithfulness),、準(zhǔn)確,(exactness),、統(tǒng)一,(consistence)”,的,商務(wù)英語翻譯原則可以說從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性,,,然而我們不能忽視,“文化差異”對(duì)商務(wù)翻譯的影響。,商,務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯原則存在多元化的特點(diǎn)。,.,商務(wù)廣告的翻譯:,“勸購功能相似”,廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用。,廣告翻譯應(yīng)以,“,勸購功能相似,”,為其基本原則,,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能。需要強(qiáng)調(diào)的是,由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會(huì)和文化背景不同,廣告