《土木工程專業(yè)英語3》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《土木工程專業(yè)英語3(44頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,按一下以編輯母片標題樣式,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,按一下以編輯母片標題樣式,土木工程專業(yè)英語,適用專業(yè):土木工程,適用層次:本科,總學時數(shù):,28,Special English for Civil Engineering,什么是翻譯?,翻譯本身是一種語言活動,是把一種語言文字的意義用
2、另一種語言文字表達出來。從這個意義上講,翻譯是使用不同語言的民族交流思想的工具。同時,翻譯也是一個復雜的思維過程,包括觀察、記憶、理解、分析、綜合、聯(lián)想、判斷、選擇等多種思維活動。它是一種語言文字對原作的思想、氛圍、風格進行再創(chuàng)造的思維活動。,翻譯的標準,對于翻譯的標準,一個比較統(tǒng)一的認識是我國清末翻譯家嚴復的觀點:信、達、雅。所謂“信”,就是忠實原作,不作隨意曲解;所謂“達”,即通順、流暢;而“雅”,則是文字優(yōu)美、高雅。由于專業(yè)英語本身注重表現(xiàn)技術問題的科學性、邏輯性、正確性和嚴密性,所以,專業(yè)英語的翻譯標準更側重于“信”和“達”(或“順”)。,例句,【,例,1】The importance
3、 of building modern road,can not,be,over,estimated in the economic development.,【,誤譯,】,在經(jīng)濟的發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性不能過分估計。,【,正譯,】,在經(jīng)濟發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性無論怎么估計也不過分。,在原文中,,over,這種復合詞在與,cannot,連用時相當于,cannottoo,,表示“無論如何,也不過分”。,例句,【,例,2】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the l
4、ike has become popular in North America although not yet in Europe.,【,誤譯,】,對于汽車失去控制撞到墩柱上等類似的問題,盡管在歐洲還未找到解決的辦法,然而在北美已經(jīng)有了新的很普遍的解決辦法。,【,正譯,】,對于如何避免汽車在失去控制時撞到橋梁墩柱上或別的類似的物體上,已經(jīng)有了一種新的解決辦法。這種辦法在北美已普遍使用,然而在歐洲卻未能做到這一點。,例句,【,例,3】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction
5、.,【,誤譯,】,給鋼束灌漿通常跟隨孔道暢通無阻之后。,【,正譯,】,鋼束灌漿之前,孔道應暢通無阻。,翻譯的過程,翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大致可分為閱讀理解、漢語表達和檢查校核等階段。,翻譯的過程,閱讀理解,漢語表達,檢查校核,閱讀理解,閱讀理解階段是翻譯過程的第一步,也是重要的翻譯準備階段。閱讀理解主要是通過聯(lián)系上下文、結合專業(yè)背景進行的。通常應注意兩個方面:一是正確地理解原文的詞匯含義、句法結構和習慣用法;二是要準確地理解原文的邏輯關系。,閱讀理解,【,例,1】Pavement are classified as“rigid”or“flexible”,
6、depending on how they distribute surface loads.,【,誤譯,】,路面被分為“堅硬的”或“柔韌的”,這要取決于它們怎樣傳遞表面荷載。,【,正譯,】,按照傳遞表面荷載情況,路面可分為“剛性的”或“柔性的”。,漢語表達,表達階段的任務就是譯者根據(jù)其對原文的理解,使用漢語的語言形式恰如其分地表達原作的內容。在表達階段最重要的是表達手段的選擇,同一個句子的翻譯肯能有好幾種不同的譯法,但在質量上往往會有高低之分。,漢語表達,【,例,2】,Action is equal to reaction,but it acts in a contrary directio
7、n.,譯文一:作用相等于反作用力,但它在相反的方向起作用。,譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。,譯文三:作用力與反作用力大小相等,方向相反。,檢查校核,理解和表達都不是一次完成的,往往是反復琢磨,逐步深入,最后達到完全理解和標準表達原文的內容。因此,在翻譯初稿完成之后,需要反復仔細校對原文和譯文,盡可能避免漏譯、誤譯。,檢查校核,【,例,3】The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundat
8、ion is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.,【,誤譯,】,把橡膠加固用作橋梁支座已成通行的做法,這樣能適應溫度升降和地基變位,目前在英國的所有新橋中,約有一半是用這種方法制造的。,【,正譯,】,橋梁采用加勁橡膠支座已成為通行的做法,這樣能適應溫度位移和基礎變位,目前在英國所有新建橋梁中,大約有一半采用了這種支座。,英漢語言的對比,詞匯對比,句法對比,詞匯對比,詞義,詞的搭配,詞序,詞義,英漢詞匯意義一一對應,英語詞匯意義比漢語更廣,英語詞匯意義不及漢語廣,英語
9、與漢語詞匯部分對應,英漢詞匯意義一一對應,Civil engineering=土木工程(學),flexible pavement=柔性路面,arch bridge=拱橋,對一些已有通用譯名的專有名詞和術語等,英漢詞匯的意義完全相等。,英語詞匯意義比漢語更廣,material 材料,machine 機器,reduce 減少,在這種情況下,英語中的詞匯與漢語中的詞匯在詞義上只有部分對應,在意義上概括的范圍有廣義與狹義之分。,例如,material一詞還有物質、劑、用具、內容、素材、資料等詞義。,英語詞匯意義不及漢語廣,car 汽車,university 大學,road 道路,英語與漢語詞匯部分對應
10、,英語詞匯與相應漢語詞匯只是部分對應,兩者的意義都有彼此不能覆蓋的部分。,【,例,】beat,打,do,做,state,國家,這種情況在英語和漢語詞匯關系中是最普遍的,而且又是最難處理的。所以,翻譯時特別要留意。,詞的搭配,英語和漢語在詞的搭配能力方面往往有差異。如,reduce,基本詞義是“減少”,但其搭配能力很廣,翻譯時需酌情選擇適當?shù)臐h語詞匯。,例如:,reduce speed,減低,車速,reduce to power,粉碎,reduce the temperature,降低,溫度,reduce the time,縮短,時間,reduce construction expense,削減
11、,工程開支,reduce the scale of construction,縮小,工程規(guī)模,reduce the numbers of traffic accidents,減少,交通事故,英語中一個詞可能會有多種意義,翻譯時需要注意按漢語的習慣合理選擇相應的搭配。,詞的搭配,【,例,1】First,curing measures should be selected which will,give,long road life and good road surface.,【,譯,】,首先,應當選擇能,延長,道路壽命和,獲得,優(yōu)質路面的養(yǎng)護措施。,【,例,2】Two or more comp
12、uters can also be operated together to,improve,performance or system reliability.,【,譯,】,也可同時操作兩臺以上的計算機,以,改善,其性能或,提高,系統(tǒng)的可靠性。,詞序,英語和漢語句子中的主語、謂語、賓語和表語的詞序大體上是一致的。而定語和狀語的位置則有同有異,變化較多。,定語的位置,英語中單詞作定語時,通常位于所修飾的名詞前,但也有少數(shù)單詞要求后置。漢語的單詞做定語一般都前置,如:,movable,bridge,活動,橋(或,開啟,橋),something,important,重要的,事情,英語中短語做定語一
13、般位于所修飾的名詞之后,漢語通常需要前置,也有后置的情況,主要看漢語的習慣。,例如:,a building project of,high-rise apartment houses,高層公寓大樓的,建筑項目,one,of the common,defects in tunnel maintenance,隧道養(yǎng)護中,普遍存在,的問題之一,狀語的位置,英語中的單詞作狀語,其位置有,3,種情況:修飾形容詞或其他狀語時需要前置;修飾動詞時可前置也可后置;表示程度的狀語在修飾狀語時通常前置,但也有后置的情況。在漢語中狀語一般都需要前置。,英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,甚至可插入情態(tài)動詞(
14、或助動詞)與實義動詞之間。譯成漢語時,通常需要放在所修飾的動詞之前,但也有后置的情況,這要視漢語的習慣而定。,狀語的位置,【,例,1】The forces keeping the beam straight must,by a fundamental law of statics,equal the load tending to fold it up.,【,譯,】,根據(jù)靜力學原理,,使梁保持平直的力必定等于將其壓彎的荷載。,【,例,2】,To the extent possible,the foundation concrete is placed keeping the excavatio
15、n dry.,【,譯,】,應盡可能,在保持基坑干燥的情況下灌注基礎混凝土。,句法對比,句子結構,句序,句子結構,英語和漢語在句法結構上有許多不同之處,因而,表達一個相同的意思所運用的表現(xiàn)手法也不盡相同。英語常常使用各種連詞、關系代詞和關系副詞來表示分句以及主句與從句之間的各種關系。而漢語則主要借助詞序以及詞與短語之間的內在邏輯關系來鏈接并列復合句和偏正復合句。英譯漢時雖然在有些情況下不需要轉換句子結構,但很多情況卻必須進行這種轉換。,句子結構,(,1,)英語簡單句結構轉換成漢語復合句結構。,【,例,1】Considered from this point of view,the questio
16、n will be of great importance.,【,譯,】,如果,從這點考慮,這個問題就十分重要。,(英語簡單句,漢語偏正復合句的假設句),【,例,2】In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the tower would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.,【,譯,】,簡而言之,在橋面上方設置纜索與橋塔連接,則可不設置中間橋墩,,因而,可增加跨度,便于通航。,(英語簡單句,漢語偏正復合句的因果句),句子結構,(,2,)英語復合句結構轉換成漢語簡單句結構,【,例,3】Water power stations are always built,where,there are very great falls.,【,譯,】,水利發(fā)電站總是建在落差很大的地方。,(英語狀語從句,漢語簡單句),【,例,4】It is essent