《計算機輔助翻譯新視野》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《計算機輔助翻譯新視野(32頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,計算機輔助翻譯教學(xué)新視野,1.,信息技術(shù)支持,2.,協(xié)同翻譯模式,3.,標(biāo)準(zhǔn)項目管理,4.,市場需求導(dǎo)向,機器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語庫、語料庫、百科全書、在線詞典、搜索引擎、專業(yè)資料等,協(xié)同翻譯、角色分工、資源共享,角色分工、行業(yè),標(biāo)準(zhǔn),關(guān)注市場需求、實用文體、專業(yè)翻譯,我們的教學(xué)與現(xiàn)實的差距,?,(一)、眾里尋他千百度:搜索引擎,1.,當(dāng)我看到水田邊一片純白的花,形似百合,卻開得比百合花更繁盛,姿態(tài)非常優(yōu)美,我當(dāng)場就被那雄渾的美震懾了。,“,這是什么花?,”,我拉著田邊的農(nóng)夫問說。,“,這是空心菜花呀
2、!,”,老農(nóng)夫說,When I walk by a peddy field,I,am deeply stunned by a lush of perfect white flowers,which resemble lilies but,give,out,greater,vigour and ellegance.,“空心菜”,的英文譯名是什么?,谷歌圖片,2.“,硬著頭皮表達對你的愛慕之心,?,硬著頭皮,鼓起,勇氣,我們發(fā)現(xiàn):,summon up ones courage;pluck up ones courage,等,I have plucked up enough courage to e
3、xpress my adoration of you,2.“,硬著頭皮表達對你的愛慕之心,?,硬著頭皮,鼓起,勇氣?,我們發(fā)現(xiàn):,summon up ones courage;pluck up ones courage,等,I have plucked up enough courage to express my adoration of you,2.“,硬著頭皮表達對你的愛慕之心,?,硬著頭皮,鼓起,勇氣?,我們發(fā)現(xiàn):,summon up ones courage;pluck up ones courage,等,I have plucked up enough courage to exp
4、ress my adoration of you,本票有效期內(nèi)可在首次刷卡進站后的,24,小時內(nèi)無限次乘坐上海軌道交通的所有線路。本票采用照進照出的使用方式。按條件及附例發(fā)行。本票有效期至,2010,年,12,月,31,日。,平行文本搜索功能,:,(,倫敦地鐵卡,),(,紐約地鐵卡,),(,香港地鐵卡,),搜索到,London Transport,和,New York City Transit,兩個地鐵網(wǎng)站作為平行文本參照,結(jié)果也令我們發(fā)現(xiàn)英美語言差異:,subway,(紐約地鐵)與,tube,(倫敦地鐵);地鐵卡“照進照出”英國慣用語是,”,touch in and out,”,,而美國慣用
5、語,”,tap in and out,”,。究竟該如何定名?,使用,Google,搜索兩個短語網(wǎng)上出現(xiàn)的次數(shù)結(jié)果及來源發(fā)現(xiàn):,touch in and out,約,21,800,條結(jié)果;,tap in and out,約,8,970,條結(jié)果,再對比香港地區(qū)的說法,最終我們協(xié)商選用了后者,我們調(diào)查發(fā)現(xiàn)香港地區(qū)雖有英式英語傳統(tǒng),但實際上也使用,“tap in and out”,的美語表達法,One-Day Pass Instructions:,The pass is valid for unlimited rides on all Metro lines in Shanghai within 24
6、 hours after the first use in a station by a passenger.,Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare,The pass is issued in terms of applicable rules and conditions.,The pass expires on December 31,2010.,(二)、似曾相識燕歸來:翻譯記憶、術(shù)語庫,1.,谷歌翻譯:,基于統(tǒng)計,的新型機器翻譯,“,上海外國語大學(xué),”,是,Shanghai Foreign Langua
7、ges University,嗎?,2.,從,MT,(,Machine Translation,),到,TM,(,Translation Memory,),案例:藍牙耳機的翻譯,配對耳機,1.,確保手機已開機且耳機已關(guān) 閉。,2.,按住電源鍵約,5,秒直至綠色 指示燈開始快速閃爍。,3.,啟動手機的藍牙功能,然后 設(shè)置手機以搜索藍牙設(shè)備。,4.,從已找到設(shè)備的列表中選擇 耳機。,5.,輸入密碼,0000,以配對耳機 和手機,并在二者之間建立連接。對于部分手機,您可 能需要先進行配對,然后再 將耳機連接至手機。,當(dāng)耳機連接至配對手機且準(zhǔn)備 就緒時,綠色指示燈每間隔,5,秒閃爍一次。您可以設(shè)置您的
8、手機,以使耳 機自動連接至該手機。要啟動 諾基亞設(shè)備的此項功能,請在 藍牙功能表中更改配對設(shè)備設(shè) 置,。,創(chuàng)建,TM,藍牙耳機,非公用,添加,TM,翻譯完成,100%,保存并關(guān)閉,高品質(zhì)譯文,術(shù)語表的制作,保存后的,txt,文件后綴改成,csv,上床至,GTT,術(shù)語庫,(三)語料庫與詞典,1,COCA,當(dāng)代美語語料庫,2,BNC,英國國家語料庫,3,紅樓夢,平行語料庫,4,中英雙語在線,5,CNKI,翻譯助手,案例:,在揚州,最好的狀態(tài)是走玩,,且走且玩,涉目成趣,,,盡享慢生活,。這座昔日極度繁華的,淮左名都,,,在晚清至民國間,,由于黃河改道,運河淤積,戰(zhàn)火紛飛等原因,商氣和人氣漸衰,春風(fēng)
9、十里揚州路,俯仰間已成陳跡。還好,文氣和名氣留了下來,,揚州學(xué)派,,揚州八怪,揚州干絲,揚州三把刀,在轟轟烈烈過后,揚州也開始喜歡伸懶腰了。,In Yangzhou,the optimal pastime for travelers is strolling and indulging in a slow life,to take a leisurely walk and find the pleasure along the way.Besetwith Yellow Rivers course change,siltation of the Grand Canal and war fares
10、,this city,used to be known by its peerless prosperity,lost some of former glory in commerce.Fortunately,the seeds of culture and civilization have been well preserved and get flourish again,people might not be strange to Yangzhou School,Yangzhou Three Knives,the Eight Eccentrics of Yangzhou,and Yan
11、gzhou Gansi(Braised Shredded Chicken with Dried Tofu)etc.After so many achievements,She begins to stretch and yawn on her fame.,思考:,1,,,optimal,是否語體得當(dāng),2,,,siltation,是否誤譯?,看看,COCA,怎么解答,(四),Attitude is Everything,1.,翻譯是教會的嗎?,互動型翻譯課程八個構(gòu)件,2.,信息技術(shù)能幫助我們走多遠?,3.,到底該如何學(xué)習(xí)翻譯?,建議:混合式學(xué)習(xí),BlendedLearning,1.,利用網(wǎng)絡(luò)空間,實現(xiàn)多遠互動,2.,從學(xué)習(xí)結(jié)果到學(xué)習(xí)過程,3.,翻譯批評:理論與實踐的橋梁,4.,終身學(xué)習(xí),從現(xiàn)在開始,學(xué)習(xí)社群:,信息鏈接與多元互動:,