秋霞电影网午夜鲁丝片无码,真人h视频免费观看视频,囯产av无码片毛片一级,免费夜色私人影院在线观看,亚洲美女综合香蕉片,亚洲aⅴ天堂av在线电影猫咪,日韩三级片网址入口

六級翻譯攻略

上傳人:wjs****19 文檔編號:253387608 上傳時間:2024-12-12 格式:PPT 頁數(shù):27 大小:185.01KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
六級翻譯攻略_第1頁
第1頁 / 共27頁
六級翻譯攻略_第2頁
第2頁 / 共27頁
六級翻譯攻略_第3頁
第3頁 / 共27頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

16 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《六級翻譯攻略》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《六級翻譯攻略(27頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。

1、單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,六級翻譯攻略,Tina,考試大綱,根據(jù)教育部最新的六級考試大綱中公布的評分標準,“漢譯英翻譯”部分共設,5,題,考試時間,5,分鐘,分值占考試總分數(shù)的,5%,。要求譯文全局結構,正確、自然、通順、流暢,且符合英語表達習慣,恰當把握與處理句子的難點,達到翻譯的要求,例如,詞組、被動語態(tài)、特殊句型、從句的翻譯,等。一個句子是否能夠正確翻譯,取決于這個句子中的一些關鍵詞、詞組、句型以及語法結構的正確理解與自然表達。,1.,對譯文的主要要求是“正確”和“表達清楚”,對英語譯文的其他方面不做過高的要求。,2.,添加不

2、必要的詞語時,如不影響句義,不扣分,;,如影響句義,應扣分。,3.,如譯文與原文的句義相反,及時局部譯對,全句也不給分。,4.,一題二譯時,只按第一個譯文給分。,解題技巧,1,、理解即通讀并透徹理解原文含義,包括理解出題人想考察的語法或搭配。語法如虛擬語氣、倒裝、不定式、分詞、情態(tài)動詞、各種從句等等;搭配如動賓搭配、介賓搭配等等。,2,、翻譯確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞。實在無法準確猜出出題人的意向,就用解釋的方法寫出答案。,3,、審校首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號等。發(fā)現(xiàn)錯誤,及時

3、改正。,解題高分策略,1),分句法,把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。,例,1,八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。譯文,:It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.,(一個單句拆分成了一個并列復合句),例,2,他為人單純而坦率。譯文,:He was very clean.His mind was open.(,一個單句拆分成兩個簡單句了,),例,3 The mother might have

4、spoken with understandable pride of her child.,譯文,:,母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開),例,4 I wrote four books in the first three years,a record never touched before.,譯文,:,我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開),2),合句法,把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。,例,5,她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。譯文,:She had made several att

5、empts to help them find other rental quarters without success.,(多個簡單句合成一個單句),例,6,他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。譯文:,His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.,(并列復合句合成一個單句),例,7 When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.,譯文:我們對中

6、國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句),3),正譯法,就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。例,1,我們強烈反對公司的新政策。譯文,:We strongly object the companys new policy.,例,2,人不可貌相。譯文,:We cannot judge a person by his appearance.,4,)反譯法,就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。例,3,酒吧間只有五個顧客還沒有走。譯文,:Only five consumers remained in the bar.,例,4,這臺機

7、器一點兒也不復雜。譯文:,This machine is far from being complicated.,Cautions,由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用,不,、,非,、,無,、,沒有,、,未,、,否,等字眼,或是在英語里是否使用,no,not,等詞或帶有,dis,-,,,im,-,,,in-,,,un-,,,-less,等帶否定含義的詞綴。也可將例,1,,例,2,試著用反譯法表達出來。結果就是:,We strongly disapprove the companys new policy.,和,Appearances are deceptive.,至于兩種譯法得出的

8、兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。,5),順序法,順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。例,1,即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續(xù)運轉。譯文,:Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-c

9、onditioned.,在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的,開動,,,加熱,,,使,.,運轉,都是,電在為我們工作,的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了,V-,ing,形式,補充說明,working,的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了,精確,通順,的目的。,6,)逆序法,逆序法根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。例,3,他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。,請比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?,譯文,1:When he atten

10、ded worship,he always took a certain seat,but they found that he took a different one that day.,譯文,2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.,兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為,he,,后半句主語是,they,),給人表述混

11、亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。,7.,增詞法,7),增詞法,譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習慣來適當?shù)卦鲈~,(,或減詞,),達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。,例,1,聽到你平安的消息,非常高興,!,譯文,:i was very glad on hearing that you were in safe

12、ty!(,增補主語,),例,2,勤能補拙譯文,:it is diligence that makes up for the deficiency.(,增補強調句里的,it),例,3,對不起,打擾一下,!,譯文,:excuse me for interrupting you!(,增補作賓語的代詞,you),除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。,8),減詞法,減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如,他們開始研究近況,分析近況,中的兩個,近況,可以省略一個,只譯成,they began to study and analyze t

13、he recent situation.,因為原漢語句中的兩個,近況,是為了強調,但英文里如果也譯成兩個,the recent situation,,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。,例,1,這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。譯文:,this system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(,省略原文中重復出現(xiàn)的詞語,),例,2,我們要解決失業(yè)問題。譯文:,we should reduce unemployment.(,省略范疇詞,問題,),例,3 she laughed and then

14、 shrugged her shoulders.,譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。,(,省略物主代詞,her),9.,詞性轉換,詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。,1,)漢語動詞的轉換,2,)漢語名詞的轉換,3),漢語形容詞的轉換,4,)漢語副詞的轉換,總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結構發(fā)生變化,為語言的轉換提供更大的可行性和靈活性。,漢語動詞的轉換,漢語動詞的使用頻率遠遠高于英

15、語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。,例,1,這本書反映了,30,年代的中國社會。譯文,:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.,(將漢語動詞轉換為英語名詞),例,2,他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文,:They were not content with their present achievements.,(將漢語動詞轉換為英語形容詞,例,3,

16、我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文,:I suppose boys think differently from girls.,(將漢語動詞轉換為英語副詞),例,4,你贊成還是反對這項計劃?譯文,:Are you for or against the plan,?(將漢語動詞轉化為英語介詞),漢語名詞的轉換,英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。,例,5,他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。譯文,:They did their best to help the sick and the wounded.,(漢語名詞轉換為英語副詞),例,6,鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。譯文,:The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.,(漢語名詞轉換為英語形容詞表示特征和性質),例,7,這就是你不對的地方。譯文,:This is where you are wrong.,(漢語名詞轉換為英語副詞,例,8,我的體重比過去

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關搜索

關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!