《試論英漢詞匯與文化》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《試論英漢詞匯與文化(2頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、文章來源 畢業(yè)論文網(wǎng)
試論英漢詞匯與文化
文章來源 畢業(yè)論文網(wǎng)
【論文關(guān)鍵詞】 差異 詞匯教學(xué)
【論文摘要】本文從不同文化之間的差異著手,討論了英漢兩種中詞匯的語義內(nèi)涵的異同,說明了文化導(dǎo)入在詞匯教學(xué)中的重要性,并提出了在詞匯教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入的幾種方法,目的在于促使學(xué)生在跨文化交際中能正確理解使用詞匯。
詞匯教學(xué)歷來是教學(xué)的一個重要組成部分,尤其是在外語教學(xué)的初級階段,怎樣使詞匯教學(xué)服務(wù)于以語言交際為目的的外語教學(xué)成了廣大外語教學(xué)工作者孜孜以求的目標(biāo)。從語言的功能來看,文化差異在詞匯層面上往往體會的最為突
2、出,涉及面也廣;而詞匯除了語面或概念意義外,具有豐富的內(nèi)涵意義。所以,詞匯教學(xué)離不開文化介紹,深刻把握詞匯的文化內(nèi)涵能提高學(xué)生的語言和交際能力。
什么是詞匯的內(nèi)涵意義呢?《朗文當(dāng)代詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)對“connotation”一詞的解釋是:“the feeling or ideas that are suggest by a woed,rather than the actual meaning of the word.”也就是說,詞匯的內(nèi)涵意義不同于其字面意義,它是詞的隱含意義,是附加在概念意義之上的,帶有本
3、的和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。如:在中國,龍是皇帝的象征,代表著高貴、神圣,許多與龍有關(guān)的詞匯都染上了高貴、神圣的色彩,諸如“真龍?zhí)熳印薄ⅰ褒埮邸?、“望子成龍”等。但在英語文化里,dragon卻是個兇殘肆虐的怪物,一個可怕的象征。因此,在交際時將龍簡單解為dragon必然會造成理解上的差異和障礙,影響交際的正常進(jìn)行。對漢文化了解甚少的外生很難把握“并蒂蓮”、“仙桃”、“鴛鴦”、“松樹”等詞匯的文化內(nèi)涵。同時,不了解英美文化的人也很難明白為什么把本人稱作“senior citizen”,為什么“mistletoe”不僅僅表示一種植物。對比英漢兩種語言,我們會發(fā)現(xiàn)
4、不同語言中指稱意義相同的詞語在文化內(nèi)涵上的一致性。例如:英語中fox一詞還可表示“a person who deceives others by means of clever tricks”,而對應(yīng)詞“狐貍”也表示陰險狡猾的人。又如:“l(fā)amb”和“羔羊”都有“溫順”的內(nèi)涵意義。這說明用來反映或概括客觀事物的,屬于不同語言的詞匯可以有相同的內(nèi)涵意義以及不同語言中指稱意義相同的詞語在文化內(nèi)涵上的不等值性。也就是說,它們的內(nèi)涵意義只是部分重疊,各自還有其他含義。如:漢語“愛人”并非英語中的“l(fā)over”,“知識分子”也比英語“intellectual”范圍要廣,“Christmas”在歐美國家家
5、庭中有“熱鬧”、“愉快”的含義,而我們的“圣誕節(jié)”遠(yuǎn)不如西方那樣隆重,慶祝方式和所融合的民族文化也不盡相同。常用詞匯在意義上幾乎都具有某種程度的不等值性。這正是文化差異的語言表現(xiàn),是詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入的重點(diǎn)之一。
不同語言中指稱意義相同的詞匯在文化內(nèi)涵上的差異如下:漢語重常以“海燕”、“龍” 上提供相關(guān)的文化背景,讓學(xué)生置身于英語語言中,也置身于英美文化中,反復(fù)練習(xí),從而掌握該詞的社會文化意義。一個簡單的“breakfast”,人們往往毫不猶豫地把它和中文“早餐”等同起來。其實(shí),“breakfast”只表示“the first meal of the day”。同時,“早餐”一詞對不同
6、國家的人,會有不同的概念。早餐的時間,所吃的食品,用早餐的情緒、氣氛等都因國而異。如果在教學(xué)過程中,通過錄像和情景設(shè)置,使學(xué)生把中式早餐與西式早餐加以比較,學(xué)生既掌握了該詞匯,又了解了附著在該詞匯上的社會文化。
?、惩ㄟ^閱讀教授詞匯:一個詞語往往有幾個義項(xiàng),而不同的義項(xiàng)又有各自不同的語言內(nèi)涵。在一個句子中,究竟使用哪一項(xiàng),要根據(jù)句子甚至上下文內(nèi)容來判斷。如果離開了特定的句子,其意義很難確定。例如:一篇文章名為“THE UNITED STATES HAS SET UP A LONELINESS INDUSTRY”。如果沒有任何文化背景和上下文語境的幫助,很容易將“LONELINESS IN
7、DUSTRY”理解為“孤獨(dú)“。其實(shí),“LONELINESS”在此并不是指“孤獨(dú)”,“INDUSTRY”也不是一種“工業(yè)”。這篇文章講到:由于越來越多的子女不同父母居住在一起,美國社會上出現(xiàn)大量的孤獨(dú)老人,他們無人照顧,生活困難,因此美國政府開辦了一種為孤獨(dú)老人服務(wù)的社會項(xiàng)目,名曰“LONELINESS INDUSTRY”。如果缺乏上下文所提供的信息和文化背景,就很難體會出這句話的真正含義。
?、串愅ǎ浩鋵?shí),上述集中詞匯教授法都存在著不同程度的對比,“有比較才有鑒別”,異同法是通過比較概念意義相同的詞匯其不同的文化內(nèi)涵以及使用所受的文化制約,來獲得一種跨文化交際的文化敏感性。比如:我們在
8、教學(xué)生“individualism”時,應(yīng)將其與漢語“個人主義”相比較。中國學(xué)生很自然地將“自由主義”、“自私自利”、“損人利己”等帶感情色彩的詞與“individualism”聯(lián)系起來。只有通過對比教學(xué),才能使學(xué)生了解到“individualism”所強(qiáng)調(diào)的是個人的主動性、上的獨(dú)立性,反映了美國人的價值觀和人生觀。再如:教學(xué)生“peasant”一詞時,可以將其與中文“農(nóng)民”比較。讓學(xué)生了解到英語中“peasant”一詞通常指貧窮、沒有受過、粗俗無知的勞動者,它和漢語中當(dāng)家作主人的“農(nóng)民”并非一回事。
詞匯是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語言的詞匯里留下烙印。因此,詞匯教學(xué)除了教授詞匯本身的概念和規(guī)則外,還義不容辭地肩負(fù)著導(dǎo)入內(nèi)涵的重要任務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
1、蔣磊:英漢習(xí)語的文化觀對照,武漢大學(xué)出版社
2、沙平:論第二語言教學(xué)的文化導(dǎo)入,福建師范大學(xué)學(xué)報