《第五章 專題三 核心突破四》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《第五章 專題三 核心突破四(28頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、核心突破四精準(zhǔn)翻譯句子(一)符合“信” “直” “境”,落實(shí)得分點(diǎn)第五章專題三 一、翻譯基本要求:信、達(dá)、雅,重在“信”1.信,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時(shí)翻譯時(shí),考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達(dá)到“信”這一最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。掌 握 關(guān) 鍵 能 力 翻譯基本能力要求 指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會(huì)翻譯要“信”的要義。(1)原句:吾不起中國(guó),故王此;使我居中國(guó),何遽不若漢!譯句:我沒(méi)有從中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么比不上漢王!漏譯、誤譯之處:_邊練邊悟1漏譯了“遽”字,“遽”是“就
2、”的意思。答案 (2)原句:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計(jì)其出入。譯句:耕種的人,不再出力;使用的人,不再計(jì)算支出與收入。漏譯、誤譯之處:_ 漏譯了“督”字?!岸健保酱?,在這里是“被督促”的意思。誤譯了“計(jì)其出入”,應(yīng)譯為“根據(jù)收入確定支出”。答案 2.達(dá),就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,適當(dāng)增加一些詞語(yǔ)使語(yǔ)意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是不“達(dá)”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對(duì)應(yīng),但也要臨場(chǎng)變通、靈活處理,尤其對(duì)那些難理解而靠推斷的詞語(yǔ),不能強(qiáng)行翻譯。 指出下面譯句存在的不“達(dá)”現(xiàn)象,體會(huì)翻譯要“達(dá)”的要義。(1)原句:遇人一
3、以誠(chéng)意,無(wú)所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時(shí)名臣者甚眾。譯句:(王堯臣)對(duì)待別人全都真誠(chéng),沒(méi)有虛假掩飾,善于識(shí)人,常常稱道別人,推薦人成為當(dāng)時(shí)名臣的很多。不“達(dá)”之處:_邊練邊悟2 譯句“推薦人成為當(dāng)時(shí)名臣的很多”結(jié)構(gòu)混亂,應(yīng)在“推薦”后加“的”字。答案 (2)原句:母歸,但見(jiàn)女抱庭樹眠,亦不之慮。譯句:母親回來(lái)后,只見(jiàn)女兒靠著院中的樹睡覺(jué),不再懷疑了。不“達(dá)”之處:_ 原句中“不之慮”是個(gè)賓語(yǔ)前置句,“之”是動(dòng)詞“慮”的賓語(yǔ)。譯句未譯出這個(gè)句式特點(diǎn),既丟掉了得分點(diǎn),又不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。文言文中特殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,這是“達(dá)”的要求。 答案 3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中
4、一般不做要求。二、翻譯基本原則:直譯加意譯,重在“直譯”直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個(gè)別失去實(shí)在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動(dòng)。直譯要“一對(duì)一”地進(jìn)行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。所謂“重在直譯 ”,就是能夠直譯的詞句,要盡量直譯。 意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。意譯不拘泥于原文詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣可以采用與原文差異較大的表達(dá)方法。所謂“直譯加意譯”,就是適當(dāng)采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)常活用,有時(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明確
5、。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語(yǔ)氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語(yǔ)的翻譯。 3.翻譯下列句子,體會(huì)“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。(1)但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。譯文:_邊練邊悟 只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落山一樣,氣息微弱,生命垂危,隨時(shí)都可能死亡。答案解析“日薄西山”是比喻,需要譯出比喻特點(diǎn),意譯;“朝不慮夕”要意譯其義。解析 (2)衡下車,治威嚴(yán)。 視事三年,上書乞骸骨。譯文:_ 張衡一上任就治理嚴(yán)厲。 上任三年,給朝廷上書請(qǐng)求退職回家。 答案解析“下車” “視事”是專用語(yǔ),需意譯;“乞骸骨”是退休的委婉說(shuō)法
6、,需意譯。解析(3)而君畏匿之,恐懼殊甚。譯文:_然而您卻害怕、躲避他,怕得太過(guò)分了。解析“畏匿”是兩個(gè)詞,須直譯;“恐懼” “殊甚”皆是同義復(fù)詞,不必逐一翻譯。 (4)臣自非經(jīng)過(guò)其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?譯文:_ 我假如不是經(jīng)過(guò)那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢? 答案解析“九重之上”不能直譯為“高高的天上”,應(yīng)意譯為“皇宮禁地”。解析 4.翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語(yǔ)及修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻譯下列句子,體會(huì)意譯的特點(diǎn)。(1)縱一葦之所如。譯文:_任憑小船隨意漂蕩。 答案解
7、析“一葦”使用了比喻的修辭手法,須把本體翻譯出來(lái)。解析 (2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。譯文:_ 臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國(guó)出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報(bào)答您的大恩。 答案解析“結(jié)草”是用典,應(yīng)把典故意思翻譯出來(lái)。解析(3)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英。譯文:_燕、趙、韓、魏、齊、楚六國(guó)所積存的金玉珠寶。解析此處用了互文手法,不能直譯。 (4)既無(wú)伯叔,終鮮兄弟。譯文:_既沒(méi)有伯伯叔叔,也沒(méi)有哥哥弟弟。 答案解析“無(wú)”與“鮮”構(gòu)成互文,須把“鮮”意譯為“沒(méi)有”。解析(5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。譯文:_ 藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。解析“怒發(fā)沖
8、冠”用了夸張手法,仍要譯出夸張,前面要加上“像要”或“快要”。 三、翻譯基本步驟:審題、切分、擬寫、復(fù)查,重在審出“語(yǔ)境”翻譯有四個(gè)基本步驟:審題、切分、擬寫、復(fù)查。最重要的是審題。第一步:審題。說(shuō)到審題,似乎與翻譯不搭界。其實(shí),它也有個(gè)審題問(wèn)題,而且特別重要。翻譯的審題有兩個(gè)要點(diǎn):(1)審語(yǔ)境。一是審譯句的外部語(yǔ)境,即上下文,看譯句的上文是何意,下文又是何意,這叫“句不離段”。二是審譯句的內(nèi)部語(yǔ)境,看陳述對(duì)象是誰(shuí)、句子有什么特點(diǎn)等。 (2)審得分點(diǎn)。翻譯評(píng)分是因點(diǎn)賦分,譯出得分點(diǎn)才給分。因此要譯好句子,拿到分?jǐn)?shù),必須知道該題的得分點(diǎn)在哪里,這樣翻譯才有目標(biāo),有著力點(diǎn)。文言譯句常見(jiàn)的得分點(diǎn)主要
9、有:關(guān)鍵詞語(yǔ)(實(shí)詞、虛詞),重點(diǎn)是實(shí)詞;特殊句式。審出得分點(diǎn)的方法有:審出關(guān)鍵詞語(yǔ):在翻譯題中命題人往往會(huì)設(shè)置幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn),這幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn)多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語(yǔ)。這些關(guān)鍵詞語(yǔ)有兩類:一類是實(shí)詞,這是主要的;一類是虛詞。實(shí)詞從詞性方面看,指名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)量詞,重點(diǎn)是動(dòng)詞;從知識(shí)點(diǎn)方面看,指通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、活用實(shí)詞、多義實(shí)詞,重點(diǎn)是古今異義詞、活用實(shí)詞、多義實(shí)詞。虛詞是指考試說(shuō)明規(guī)定的18個(gè)虛詞,重點(diǎn)是有多種意義、用法的虛詞。 審出特殊句式:a.尋標(biāo)志。一般的特殊句式,都有其語(yǔ)言標(biāo)志,抓住這些標(biāo)志,就基本能鎖定它。b.聯(lián)語(yǔ)境。有一些特殊句子,無(wú)任何語(yǔ)言標(biāo)志,如直接判斷句、意
10、念被動(dòng)句、省略句等,這時(shí)就需要聯(lián)系語(yǔ)境來(lái)判定其性質(zhì)。另外,一些有標(biāo)志詞的句子也要聯(lián)系語(yǔ)境,因?yàn)樗灰欢ㄊ翘厥饩涫?,如帶“?jiàn)” “于”的句子。第二步:切分。將譯句以詞為單位逐一切分,再逐一翻譯。切分的好處是能保證字字落實(shí),最能發(fā)現(xiàn)句中的與現(xiàn)代漢語(yǔ)形似實(shí)異的古今異義詞、偏義復(fù)詞,以及與現(xiàn)代漢語(yǔ)形似意同的同義復(fù)詞。 第三步:擬寫。擬寫過(guò)程中要做到“三清” “三不”?!叭濉保壕砻媲鍧崳舟E清楚,筆畫清晰?!叭弧保翰粚懥什葑郑粚懛斌w字,不寫錯(cuò)別字。第四步:復(fù)查。擬寫好之后再讀一讀、查一查,看看得分點(diǎn)是否落實(shí),是否有語(yǔ)病,是否有錯(cuò)別字等。 請(qǐng)按翻譯基本步驟完成翻譯。乾隆乙未,余過(guò)真州,同年沈椒園廉使
11、以所撰同老會(huì)序示余。同老者,六老人同庚,為會(huì)以聊昆季之歡也。會(huì)主為鮑竹溪先生,余心欽遲之,未由修士相見(jiàn)禮。今歲乙卯矣,余小住邗江,先生之子志道以先生行狀乞傳。余不禁謖然斂袂而起,曰:“有是哉!二十年前思見(jiàn)之人,不可得見(jiàn);今因交其子得見(jiàn)其事?tīng)睿遣灰?jiàn)先生,猶見(jiàn)先生也。奮吾筆以永其人,舊史官注其奚辭?”邊練邊悟5 先生諱宜瑗,號(hào)景玉,一字竹溪,新安棠樾村人。世為望族,幼習(xí)四字書,聽(tīng)人講解,憬然夙悟。亡何,生母不祿,太公與繼妣在堂,家貧甚。先生出賈于外,歲終必沖風(fēng)雪歸,具甘旨為堂上歡。晚年,子志道善經(jīng)紀(jì),家業(yè)漸裕,先生益得行其志。凡有裨于鄉(xiāng)黨戚里者,赴之若嗜欲之切于身。聞志道業(yè)已饒益,而先生儉約如初
12、,猶時(shí)時(shí)以訓(xùn)詞相勖毖??芍^大行不加之君子矣。(選自袁枚鮑竹溪先生傳,有刪改)注 舊史官:作者的謙稱。 (1)奮吾筆以永其人,舊史官其奚辭?第一步:審題審語(yǔ)境:外部語(yǔ)境:_內(nèi)部語(yǔ)境:_審得分點(diǎn):關(guān)鍵詞語(yǔ):_特殊句式:_鮑先生的兒子志道向我乞傳,我回答:我對(duì)鮑先生欽遲已久。 答案陳述對(duì)象是“吾”,句式是反問(wèn)句。奮、永、其(第二個(gè))、辭奚辭(賓語(yǔ)前置句) 第二步:切分答:_第三步:擬寫答:_第四步:復(fù)查(檢查得分點(diǎn)是否落實(shí),是否有語(yǔ)病、錯(cuò)別字等)奮/吾/筆/以/永/其/人,舊史官/其/奚/辭? 答案我將(盡力)秉筆直書來(lái)使先生永垂不朽,我怎么會(huì)推辭呢? (2)聞志道業(yè)已饒益,而先生儉約如初,猶時(shí)時(shí)以
13、訓(xùn)詞相勖毖。第一步:審題審語(yǔ)境:外部語(yǔ)境:_內(nèi)部語(yǔ)境:_審得分點(diǎn):關(guān)鍵詞語(yǔ):_特殊句式:_該段敘述鮑先生的品行,尤其是晚年所做的善舉。 答案主語(yǔ)是“先生”,句子有三個(gè)層次,轉(zhuǎn)折句。業(yè)、訓(xùn)詞、相、勖、毖無(wú) 第二步:切分答:_第三步:擬寫答:_第四步:復(fù)查(檢查得分點(diǎn)是否落實(shí),是否有語(yǔ)病、錯(cuò)別字等) 聞/志道/業(yè)/已/饒/益,而/先生/儉/約/如/初,猶/時(shí)時(shí)/以/訓(xùn)/詞/相/勖/毖。(說(shuō)明:“業(yè)”與“已”構(gòu)成同義復(fù)詞,也可把“業(yè)”理解為“家業(yè)”,“已”是“已經(jīng)”;“儉約”是同義復(fù)詞。) 答案 聽(tīng)說(shuō)鮑志道已經(jīng)生活富足,可是鮑竹溪先生仍然像當(dāng)初一樣節(jié)儉,還常常用教導(dǎo)的話勉勵(lì)、告誡他。參考譯文 參考譯
14、文乾隆乙未年間,我經(jīng)過(guò)真州,同榜中舉的沈椒園廉使把他寫的同老會(huì)序給我看。同老,說(shuō)的是六個(gè)老人同歲,大家聚會(huì)一起來(lái)聊聊兄弟歡聚之情。聚會(huì)的主持人是鮑竹溪先生,我內(nèi)心十分欽佩他,只是未能置備士相見(jiàn)的禮物(只是沒(méi)有機(jī)會(huì)實(shí)行士相見(jiàn)的禮儀)。今年是乙卯年,我在邗江暫住,鮑先生的兒子志道把先生的行狀給我,要求我為先生作傳。我不禁肅然,恭敬地整理衣冠起身,說(shuō):“有這樣的事情!二十年前我想見(jiàn)的人,未能見(jiàn)到;今天因?yàn)榻Y(jié)交了他的兒子能看到先生的事略,這是不見(jiàn)先生如同見(jiàn)先生一樣。我將(盡力)秉筆直書來(lái)使先生永垂不朽,我怎么會(huì)推辭呢?” 先生名宜瑗,號(hào)景玉,一字竹溪,新安縣棠樾村人。世代為望族,幼年學(xué)習(xí)四字書,聽(tīng)人講解,很快就能領(lǐng)悟。不久,生母去世了,太公和繼母健在,家里很貧困。先生出門做生意,年終一定冒著風(fēng)雪回家,為長(zhǎng)輩歡愉準(zhǔn)備好美味。先生晚年,兒子鮑志道善于經(jīng)營(yíng),家中產(chǎn)業(yè)漸漸豐裕,先生也就能夠更好地隨自己的意志行事。凡是對(duì)同鄉(xiāng)親戚有好處的事,前往做起來(lái)就好像是對(duì)自己特別有好處的愛(ài)好一樣。聽(tīng)說(shuō)鮑志道已經(jīng)生活富足,可是鮑竹溪先生仍然像當(dāng)初一樣節(jié)儉,還常常用教導(dǎo)的話勉勵(lì)、告誡他。先生可說(shuō)是品德高尚不能超過(guò)的君子啊。 本課結(jié)束更多精彩內(nèi)容請(qǐng)登錄:91taoke