《新版功能語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)《一棵開(kāi)花的樹(shù)》及英譯文的主位分析匯編》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新版功能語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)《一棵開(kāi)花的樹(shù)》及英譯文的主位分析匯編(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
新版功能語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)《一棵開(kāi)花的樹(shù)》及英譯文的主位分析匯編
【摘要】“主位結(jié)構(gòu)”是功能語(yǔ)法中語(yǔ)篇功能的重要組成部分,也是具體翻譯活動(dòng)中重要的指導(dǎo)理論。本文通過(guò)結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的主位理論,對(duì)一首現(xiàn)代詩(shī)及其英譯版進(jìn)行分析,對(duì)比其原文與譯版的主位結(jié)構(gòu),比較其異同,分析主位類型在***兩種不同表達(dá)習(xí)慣語(yǔ)言的分布情況,探討其對(duì)譯文的影響。
【關(guān)鍵詞】主位結(jié)構(gòu);主位類型;翻譯
一、主位結(jié)構(gòu)理論
“主位結(jié)構(gòu)”(thematic structure)也稱為主位和述位系統(tǒng),是功能語(yǔ)法中語(yǔ)篇功能的重要組成部分。究竟何為主位?以Halliday為代表的系統(tǒng)功能
2、學(xué)派受布拉格學(xué)派的影響,從功能角度對(duì)主位進(jìn)行了界定。他認(rèn)為,句子有三種成分:主位(Theme)、過(guò)渡(Transition)、述位(Rhere)。其中,他認(rèn)為,主位是“是充當(dāng)信息出發(fā)點(diǎn)的成分,是小句所關(guān)心的成分”。“一般而言,主位是指話語(yǔ)的已知信息,通常位于句首的位置,有時(shí)候與句子的主題或主語(yǔ)重合,但有時(shí)候又不一致,而已知信息通常是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)。述位則是話語(yǔ)的未知信息或新信息,是對(duì)已知信息的補(bǔ)充和說(shuō)明”(胡壯麟等,202x)。在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中,Halliday進(jìn)一步對(duì)主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分類,主位結(jié)構(gòu)依照其復(fù)雜程度可區(qū)分為單項(xiàng)主位,復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位(Halliday,1973)。但也有人將特殊
3、的無(wú)主語(yǔ)的小句——“祈使句分為無(wú)主語(yǔ)祈使句,帶主語(yǔ)祈使句,帶let的祈使句,帶do的祈使句,帶not的祈使句”(黃衍,1985)。認(rèn)為是零主位,本文采取這樣的觀點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比研究,在英漢作品的互譯中,完全的對(duì)等翻譯是不多見(jiàn)的,不同的單位組成方式,表達(dá)的語(yǔ)用意義也就不同。下文中具體結(jié)合《一棵開(kāi)花的樹(shù)》(席慕蓉,1987)及其英譯版進(jìn)行分析。
二、《一棵開(kāi)花的樹(shù)》原文的主位分析
原詩(shī)中的主位結(jié)構(gòu)劃分如下:
(我)【主】如何讓你遇見(jiàn)我【述】/在我【主】最美麗的時(shí)刻【述】
為這【主】我已在佛前求了五***【述】/求他【主】讓我們結(jié)一段塵緣【述】
4、 佛【主】于是把我化作一棵樹(shù)【述】/(樹(shù))【主】長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁【述】
陽(yáng)光下【主】慎重地開(kāi)滿了花【述】/朵朵(花)【主】都是我前世的期盼【述】
當(dāng)你【主】走過(guò)【述】,請(qǐng)你【主】細(xì)聽(tīng)【述】
那顫抖的葉子【主】是我等待的熱情【述】
而當(dāng)你【主】終于無(wú)視地走過(guò)【述】/在你身后,【主】那落了一地的【述】
朋友啊,【主】那不是花瓣是我凋零的心【述】
全詩(shī)共十四行,除第一句為疑問(wèn)句,其余都為陳述句。其中,第一句和第六句為零主位,第五句,第八句和第十一句為單項(xiàng)主位,“佛”、“朵朵(花)”,“那顫抖的葉子”均為“無(wú)標(biāo)記主位”。第二、四、
5、七、九、十、十二和十三句為復(fù)項(xiàng)主位,“在我”、“求它”、“陽(yáng)光下”、“當(dāng)你”、“請(qǐng)你”、“而當(dāng)你”、和“在你身后”是介詞短語(yǔ)、動(dòng)賓短語(yǔ)、狀語(yǔ)形式的“有標(biāo)記主位”。第三、十四句為句項(xiàng)主位,句子“為這(遇見(jiàn)你)”、“朋友啊”作為此句的主位。
在英譯過(guò)程,漢英的對(duì)應(yīng)會(huì)因兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣的不同和譯者的個(gè)體審美情趣等原因發(fā)生變化,究竟會(huì)有哪些變化?且看下文胡永芳譯文版的分析。
三、《一棵開(kāi)花的樹(shù)》譯文的主位分析
英譯版主位結(jié)構(gòu)如下:
May Buddha(Theme) let us meet in my most beautiful hours(Rhem
6、e)
I(Theme) have prayed for it for five hundred years(Rheme)
Buddha(Theme) made me a tree by the path you may take(Rheme)
In full blossoms,(Theme)I am waiting in the sun(Rheme)
Every flower (Theme)carring my previous hope(Rheme)
As you(Theme) are near(Rheme) (You)(Theme
7、) listen carefully(Rheme)
The quivering leaves(Theme) are my waiting(Rheme)
As you(Theme) by the tree without noticing me(Rheme)
在英譯版中,第七行祈使句為零主位;第二、三、五、八行為單項(xiàng)主位,均為“無(wú)標(biāo)記主位”;第一、四、六、九行為復(fù)項(xiàng)主位,其中一為“無(wú)標(biāo)記主位”,其余為“標(biāo)記性主位”;第十行為句項(xiàng)主位。
可以看到英譯版由原來(lái)的十四行變?yōu)槭?。其中,中文的第一、二行合并為一句英文,即“如何讓你遇?jiàn)我,在我最美麗的時(shí)刻”
8、譯為“May Buddha let us meet in my beautiful hours”,將原文中的零主位和復(fù)項(xiàng)主位合并為英語(yǔ)中的一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位;第五六行也合并為一句,即“佛于是把我化作一棵樹(shù),長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁”譯為“Buddha made me a tree by the path you may take”。同時(shí),通過(guò)對(duì)比我們發(fā)現(xiàn),原文中的無(wú)標(biāo)記單項(xiàng)主位由三個(gè)在英譯版中變?yōu)樗膫€(gè),其中三個(gè)是規(guī)整的對(duì)應(yīng)關(guān)系,英譯中增加了第四個(gè)“I have prayed for it for five hundred years”;“如何讓你遇見(jiàn)我”、“長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁”、“為這”,前兩句均是省略了主語(yǔ)
9、,是無(wú)主語(yǔ)句,但英語(yǔ)中除了特殊句式,句子必然有主語(yǔ),所以在翻譯中根據(jù)語(yǔ)篇的需要,就將中文的無(wú)主語(yǔ)句與其相關(guān)的部分合并起來(lái)。
原文和譯本的差異也體現(xiàn)了譯者獨(dú)特的審美意向。例如,第四行“求它讓我們結(jié)一段塵緣”未譯。但聯(lián)系上文我們可以發(fā)現(xiàn),第一句“如何讓你遇見(jiàn)我”譯為“May Buddha let us meet”。這是譯者按照原文語(yǔ)篇的異譯,其中就包含了第四句的意義,佛讓“我們相遇”,定時(shí)包含了我們將結(jié)下的塵緣(相見(jiàn)),譯者這樣的安排很是精妙,既尊重了英文的表達(dá)習(xí)慣更是忠誠(chéng)了原文的內(nèi)涵。但英譯版的第二行“I have prayed for it five hundred years”(
10、為這,我已在佛前求了五***),其中將原文的句項(xiàng)主位換為英譯版的單項(xiàng)主位。而未譯出“在佛前”,譯者這樣做尊重了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是使原文中浮現(xiàn)在讀者眼前的信徒***參拜佛陀的畫(huà)面感喪失怠盡。
本文具體分析了詩(shī)人席慕蓉的《一棵開(kāi)花的樹(shù)》及其英譯版,運(yùn)用主位理論對(duì)其進(jìn)行了對(duì)比,這是主位理論與具體文本的相結(jié)合的具體實(shí)踐。我們可以看出在具體翻譯時(shí),必要時(shí)將主位類型進(jìn)行轉(zhuǎn)換是必需的。在尊重目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),必須忠實(shí)于原文作者的表達(dá)意圖,才能將原作者作品的實(shí)際意蘊(yùn)準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 等. 系統(tǒng)功能語(yǔ)法學(xué)概論
11、(修訂版)[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 202x.
[2] Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Arnold1, 1994.
[3] 黃 衍. 試論英語(yǔ)主位和述位[J]. 上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1985,(5).
[4] 席慕蓉. 七里香(后記)[M]. 廣州: 花城出版社, 1987.
[5] 楊信彰. 從主位看英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1996,(1).
【作者簡(jiǎn)介】
龐芳(1989—),女,漢族,西安市周至縣人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院202x級(jí)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。主要研究方向:方言學(xué)。