《弗羅斯特詩歌中的頭韻表達分析英語專業(yè)論文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《弗羅斯特詩歌中的頭韻表達分析英語專業(yè)論文(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、弗羅斯特詩歌中的頭韻表達分析
【摘要】“頭韻”現(xiàn)在已經(jīng)固定作為英語修辭法Alliteration的對應名稱,我國傳統(tǒng)修辭術語“雙聲”有異曲同工之妙,圍繞兩者的學術爭論辯明了輔音和元音押頭韻的兩大基本分類。英語單詞詞首輔音可細分為單個輔音、雙輔音群和三輔音群共三類情況,而英語中押頭韻主要集中在輔音。本文專門列舉了弗羅斯特詩歌中的突出的押頭韻詩句,總結(jié)了弗羅斯特詩歌中的頭韻特色,有助于英語學習者更好理解、記憶、欣賞英語詩歌,提高英語語言文學素養(yǎng)。
【關鍵詞】頭韻 弗羅斯特 詩歌
【Abstrat】Touyun has been accepted as the Chinese eq
2、uivalent to alliteration,a poetic device in the English language.Shuangsheng,a littledifferent in connotation but excellent in expression,is the traditional rhetoric device in the history of Chinese literature.The scholastic debate aboutwhich of the two terms is more appropriate Chinese equivalent t
3、o the English alliteration arrived at the consensus that the English alliteration isclassified into two basic categories,consonantal and vocalic.As word initials in the English language,consonants can be further devided into singleconsonant sound,and double and triple consonant clusters.The majority
4、 of alliterations in English are concentrated in consonants,either single,double or triple.All the examples of alliterations are chosen from Robert Frost’s books of poetry.The alliterative features of Robert Frost’s poetryare generalized to facilitate English learners understanding,memorizing,and ap
5、preciating English poetry,thus improve their competence in Englishlanguage and literature.
【Key words】Alliteration;Robert Frost;Poetry
頭韻廣泛用于英語習慣用語、諺語、謎語、繞口令、書名、新聞標題和廣告等各種場合中,在文學最高形式詩歌中也是一種常見的修辭手法。它曾是古代英語重要的詩歌創(chuàng)作手法,創(chuàng)作于八世紀早期的古老史詩《Beowulf(貝奧伍爾夫)》就是頭韻這一詩歌創(chuàng)作手法的代表作。1066年諾曼征服之后,進入中古英語時期,隨著法語等外來詞匯大量進入英語,韻
6、腳這一外來詩歌創(chuàng)作手法開始占據(jù)重要地位,而頭韻則漸變成為詩歌的附屬修飾成分。
一、頭韻的形式
頭韻常指單詞或重讀音節(jié)的首輔音重復,有時也指詞首元音字母的重復。頭韻最常見的形式,就是強調(diào)一個單輔音或兩個單輔音組成的輔音群,如羅伯特弗羅斯特的《Lodged(曾被擊倒)》詩中的前兩句:“The rain to the wind said,/‘You push and Ill pelt.’(雨曾經(jīng)對風說:/“你去風狂我來雨驟。”);再如《茅草屋頂(The Thatch)》詩中的第28/29句:“My greater grief was by so much reduced/As I thought
7、 of themwithout nest or roost.(當我想到它們無家可歸,/出門前的傷痛反而大大消退。)”英語單詞詞首輔音最多為三個單輔音組成的輔音群,如《New Hampshire(新罕布什爾)》詩中的第213/214句:“The Vermontmountains stretch extended straight;/New Hamphsire mountains curl up ina coil.(佛蒙特的格林山脈筆直地伸延,/新罕布什爾的懷特山脈則圍成一圈。)”
英語中有許多兩個或三個單輔音組成的輔音群,都可以與各自對應的詞首或音節(jié)第一個輔音字母構成押頭韻,如《The Lin
8、e-Gang(架線工)》詩中:“They string an instrument against the sky(他們襯著藍天為一架樂器調(diào)琴弦)”可以看成都押頭韻/s/;再如《The Mountain(山)》詩中第十三和第十四句:“Good grassland gullied out,and in the grass/Ridges of sand,and driftwood stripped of bark.(被沖出溝壑的草場,草叢間的/沙埂,還有被剝了皮的漂流木)”。
最為典型的元音押頭韻例子出現(xiàn)在羅伯特弗羅斯特的《熟悉鄉(xiāng)下事之必要》詩中第五節(jié):“Yet for them the lil
9、ac renewed its leaf,/Andthe aged elm,though touched with fire;/And a pump flung up an awkwardarm;/And the fence post carried a strand of wire.(但對它們來說丁香還會長葉,/被火舔傷的老榆樹還會抽枝;/唧筒仍揚起一條笨拙的手臂,/鐵絲網(wǎng)木樁仍牽著一根鐵絲。)”
二、頭韻和雙聲之爭
雙聲是我國傳統(tǒng)的修辭方法之一,漢語言重視音調(diào),頭韻的使用非常少見,在漢語中的作用不如英語的頭韻那樣突出,即使是押頭韻的例子也不象在英語中那樣較好地被人感知,當今更是逐漸減弱為
10、主要構成雙音節(jié)詞。
王宗炎主編的《英漢應用語言學詞典》于1988年12月由湖南教育出版社出版。劉英凱通過對比研究得出兩大結(jié)論,一是alliteration在歷史上及當代語言實踐中所起作用遠遠大于“雙聲”,二是alliteration所涵蓋的定義內(nèi)容只有極小的一部分才與漢語“雙聲”重合。進而,明確指出該詞典中將Alliteration譯為“雙聲”不妥。隨后,王宗炎撰文《艱難的選擇:雙聲還是頭韻?》作答,雙方進行了非常有意義的學術辯論。
自劉王問答至今,一晃近十年過去了,Alliteration的漢語譯名早已分出勝負,頭韻成為當前普通英漢詞典中的唯一選擇。劉英凱在其文章中認為,梁實秋是支持王宗
11、炎觀點的海內(nèi)外著名學者之一,因為他主編的《最新實用漢英詞典》為“雙聲”定的譯名是Alliteration。其實,梁實秋還主編過另一本詞典《遠東英漢大辭典》,比前者晚三年,可以看作是姊妹篇。該詞典明確把alliteration翻譯為頭韻,甚至只字未提“雙聲”。國內(nèi)頗受歡迎的詞典軟件金山詞霸及網(wǎng)上金山詞霸在線在其收錄的《現(xiàn)代英漢詞典》、《簡明英漢詞典》和《美國傳統(tǒng)詞典》等均提供頭韻唯一選項。美國權威的韋氏英語詞典也在其網(wǎng)站查詢頁面上提供了其它各主要語言的對應翻譯,其中漢語名稱也是頭韻。
英語國際音標規(guī)定了24個輔音(包含又被稱為半元音的/j/和/w),其中的兩個輔音/!/和/"/不能構成英語單詞
12、詞首。兩個或三個單輔音字母組成的輔音群押頭韻比較困難,大多押頭韻現(xiàn)象集中在單個輔音及其為首的對應輔音群的頭韻組合。元音字母只有a/e/i/o/u五個,在弗羅斯特詩歌中押頭韻的例子非常少見。《朗文當代英語詞典》和《柯林斯英語詞典》等權威參考工具書網(wǎng)絡版都沒有在alliteration的通俗定義中指出元音字母押頭韻的情況,只有在各自專業(yè)版或會員版中才會查到詳細信息。漢語字首只有單個聲母(相當于英語中的輔音),這些聲母也有二十二個,是產(chǎn)生雙聲現(xiàn)象的源泉。因此,盡管雙聲所概括的信息并不全面,但與alliteration存在著更多一致,有異曲同工之妙。梁實秋把“雙聲”譯為alliteration,體現(xiàn)了
13、他把握準確、選擇簡明、指導后學的良苦用心。雙聲不會失去它在alliteration研究中的地位。
三、頭韻在弗羅斯特詩歌中的特色
頭韻在弗羅斯特的那首廣為傳頌的《雪夜在林邊停留》中是名副其實的詩眼。最后一節(jié)如下:“ The woods are lovely,dark and deep,/ButI have promises to keep,/And miles to go before I sleep,/And miles to gobefore I sleep.(這樹林真美,迷蒙而幽深,/但我還有好多諾言要履行,/安歇前還須走漫長的路程,/安歇前還須走漫長的路程。)”
弗羅斯特最為精
14、彩的押頭韻短詩當屬《Nothing Gold Can Stay(金子般的光陰永不停留)》:
Nature’s first green is gold,大自然的新綠珍貴如金,
Her hardest hue to hold.可金子般的色澤難以保存。
Her early leaf’s a flower;初綻的新芽婉若嬌花,
But only so an hour.但花開花謝只在一剎那。
Then leaf subsides to leaf.隨之嫩芽便長成綠葉,
So Eden sank to grief,樂園也陷入悲涼凄惻,
So dawn goes down to day.清晨轉(zhuǎn)
15、眼就變成白晝,
Nothing gold can stay.金子般的光陰永不停留。
詩人一生出版了十一本詩集,押頭韻的單詞覆蓋所有二十二個單輔音及其組合。請看長詩《The Code(規(guī)矩)》第七十八行一個復雜輔音群的押頭韻例子:He squeaked like a squeazed rat.(他像一只被夾住的老鼠大聲尖叫。)即使在其為數(shù)不多的兩行短詩中,頭韻也頻繁出現(xiàn)。如《The Span of Life(人生一瞬)》一詩:“The old dog barks backwardwithout getting up./I can remember when he was a pup.(那條老
16、狗只狂吠而不起身逞強。/我還記得它是條小狗時的模樣。)”可以毫不夸張地說,弗羅斯特詩歌中每一首都有頭韻的蹤影。
筆者統(tǒng)計了弗羅斯特所精心挑選的十六首詩歌,代表了詩人最強創(chuàng)作力時期的詩歌風格。元音押頭韻只出現(xiàn)了前文所提供的一例,輔音群因為數(shù)量明顯減少而被列入各自對應的單個輔音類別,按單個輔音統(tǒng)計結(jié)果顯示,半元音/w/重復62次,/s/、/!/和/h/各重復52、49和38次,其余均在23次以下。
頭韻具有注意價值,在當今社會應用如此廣泛,當然在詩歌中也不例外。學習了解頭韻這一修辭手法,有助于英語學習者更好理解、記憶、欣賞英語詩歌,從而進一步提高個人的英語語言及文學素養(yǎng)。
【參考文獻】
[1]劉英凱,1989 Alliteration與“雙聲”異同探討[J]《深圳大學學報》(人文社會科學版)第1期,87-94.
[2]王宗炎,1990艱難的選擇雙聲還是頭韻[J]《現(xiàn)代外語》第2期,48-53.
[3]曹明倫,2002《弗羅斯特集(上、下)》[M]沈陽:遼寧教育出版社.