《二級(jí)筆譯備考:無(wú)心插柳柳成蔭》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《二級(jí)筆譯備考:無(wú)心插柳柳成蔭(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、二級(jí)筆譯備考:無(wú)心插柳柳成蔭
作者:吳慶雯
本人非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè), 今年第一次參加 CATTI 考試 (點(diǎn)
擊查看考試經(jīng)驗(yàn)) ,二筆綜合 73,實(shí)務(wù) 62 ,成績(jī)不算高,但
也不強(qiáng)求了。成績(jī)公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分
之后告知我的。說(shuō)起這個(gè),我得感激一位同事的刺激。原本
一直沒(méi)在意 catti 筆譯考試, 認(rèn)為工作水平可以就夠了。 但她
的一句: “你沒(méi)有國(guó)內(nèi)的翻譯證書(shū),說(shuō)自己英語(yǔ)水平再高,
也證明不了啊。 ”讓我一氣之下報(bào)名參加了考試。今天看到
網(wǎng)上公布的成績(jī),回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的
感慨了一番,寫(xiě)這篇文章既是與人分享,也算是對(duì)自己的一
點(diǎn)記錄。
小
2、學(xué)五年級(jí)開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),從來(lái)沒(méi)有參加過(guò)校外的輔
導(dǎo)班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,
特點(diǎn)是十分偏重對(duì)話(huà),語(yǔ)法方面幾乎完全忽略,從小學(xué)到高
中結(jié)束,甚至從來(lái)沒(méi)有在課堂上正式學(xué)過(guò)音標(biāo);高中開(kāi)始使
用人教版的教材, 風(fēng)格跟沿海版完全相反, 內(nèi)容以語(yǔ)法為主。
我中學(xué)英語(yǔ)成績(jī)一直很好,主要?dú)w功于初二課外英語(yǔ)興趣小
組的老師,在課余時(shí)間教了我們很多課堂上沒(méi)接觸到的語(yǔ)法
知識(shí),而這些知識(shí)幾乎就是我們后來(lái)高中時(shí)需要學(xué)的,這也
為高中時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而且由于是興趣小
組,沒(méi)有考試的壓力,學(xué)起來(lái)抱著一種玩的心態(tài),自然比較 得心應(yīng)手。
高考時(shí)第一志愿報(bào)的是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),卻誤
3、打誤撞的被
安排到了更熱門(mén)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè),心中小小的失落,但塞翁
失馬焉知非福。大學(xué)頭兩年就跟大部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一樣,
僅僅學(xué)習(xí)一般的大學(xué)英語(yǔ)。由于英語(yǔ)公共課老師的水平實(shí)在
太差(雖然我就讀的是重點(diǎn)名牌大學(xué),但公共英語(yǔ)老師的水
平實(shí)在不敢恭維) ,居然能讓一直熱愛(ài)英語(yǔ)的我對(duì)上英語(yǔ)課
產(chǎn)生了厭惡之情,英語(yǔ)學(xué)習(xí)基本上停滯了兩年。直到大三開(kāi)
始學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),換了老師,我才重拾興趣,成績(jī)也很好。
但由于環(huán)境的局限,一直以來(lái)都沒(méi)有練習(xí)口語(yǔ)的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)
的基本都是啞巴英語(yǔ)。因此大四時(shí)考雅思各科都考了 7、 8
分以上,唯獨(dú)口語(yǔ)僅得 6 分,總分差一點(diǎn)點(diǎn)沒(méi)到 7.5 分。
本科一畢業(yè)就
4、到英國(guó)學(xué)習(xí)管理學(xué)碩士專(zhuān)業(yè)。一出去
就明顯感覺(jué)到口語(yǔ)上的差距。按理說(shuō),我的英語(yǔ)基礎(chǔ)還是很
扎實(shí)的, 但一張嘴就感覺(jué)到溝通上的障礙。 畢竟日常生活中,
英國(guó)人經(jīng)常使用很多俚語(yǔ)俗語(yǔ),這些完完全全是我們?cè)谡n本
上學(xué)不到的,加上以前網(wǎng)絡(luò)資源還不像現(xiàn)在這么豐富,美劇
還沒(méi)現(xiàn)在這么普及,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)英語(yǔ)的程度還不夠
高, 除了逼自己用心多去學(xué), 多看外文原著, 沒(méi)有別的辦法。
但對(duì)口語(yǔ)的提高最關(guān)鍵的,還是第一個(gè)假期時(shí),到街上找招
聘廣告,在英語(yǔ)口語(yǔ)還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉
皮沖進(jìn)本國(guó)人開(kāi)的餐廳,跟他們說(shuō)“我要跟你們經(jīng)理談?wù)劇?
很幸運(yùn)的,跟經(jīng)理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來(lái)
5、上班
當(dāng)餐廳的收銀員,著實(shí)讓我好生意外。剛開(kāi)始上班的幾天,
由于語(yǔ)言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景
口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線(xiàn)式作業(yè),壓力很大。連續(xù)
經(jīng)過(guò)幾天之后,情況就開(kāi)始好轉(zhuǎn)了。從最初的收銀員到后來(lái)
的辦公室工作,我在國(guó)外換了不下 6,7 份工作。很多人都覺(jué)
得,在國(guó)外生活過(guò),肯定外語(yǔ)水平都高。但其實(shí)還是要看個(gè)
人。我不贊成“崇洋媚外” ,但如果整天泡在華人堆里,不
適合安排與不同國(guó)籍的人相處的時(shí)間,自己平時(shí)不注意提
高,很多在國(guó)外生活多年的華人,完全可以一句英文不說(shuō),
照樣國(guó)外生活得好好的。在國(guó)外期間,自己有注意提高英語(yǔ)
水平,但也一直沒(méi)想過(guò)要把翻
6、譯當(dāng)做一個(gè)職業(yè)來(lái)發(fā)展。
在國(guó)外待了 2.5 年,回到國(guó)內(nèi),機(jī)緣巧合找到了一
份在對(duì)外部門(mén)當(dāng)翻譯的工作。這時(shí)候,我才真正開(kāi)始研究學(xué)
習(xí)翻譯。不了解的人,都以為只要英語(yǔ)說(shuō)得好,就能當(dāng)好翻
譯。事實(shí)并非如此??谡Z(yǔ)說(shuō)得很流利的,當(dāng)當(dāng)日常的非會(huì)議
翻譯還湊合,畢竟日常對(duì)話(huà)都是語(yǔ)言加上大部分身體語(yǔ)言的
輔助,對(duì)語(yǔ)法要求很低,能把意思說(shuō)出個(gè)大概并不難。但中
文基礎(chǔ)不好,對(duì)語(yǔ)言、文化、專(zhuān)業(yè)知識(shí)理解得不到位等等,
都會(huì)影響翻譯的水平和專(zhuān)業(yè)度,最明顯的就是,經(jīng)常老外說(shuō)
的笑話(huà),我們根本聽(tīng)不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯
和筆譯是兩回事。我曾幫一個(gè)朋友介紹的,號(hào)稱(chēng)可以在上海
當(dāng)同傳的同行校對(duì)
7、筆譯稿,簡(jiǎn)直沒(méi)把我逼瘋。譯稿極度口語(yǔ)
化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專(zhuān)業(yè),語(yǔ)法錯(cuò)誤,
幫他校對(duì)的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。 。 。 。 。扯
遠(yuǎn)了。 。 。 。
正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國(guó)外回來(lái)時(shí),認(rèn)為
自己口語(yǔ)好,膽子比牛還大,經(jīng)常被人安排去當(dāng)一些有點(diǎn)規(guī)
模的專(zhuān)業(yè)會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,或者一些重要場(chǎng)合的翻譯,臉皮
也練出來(lái)了。慢慢地,接觸到越來(lái)越多的專(zhuān)業(yè)知識(shí),意識(shí)到
自己的差距,開(kāi)始研究翻譯,注重平時(shí)的積累和訓(xùn)練,充分
利用網(wǎng)絡(luò)資源,多看外國(guó)的報(bào)紙和聽(tīng) BBC 新聞簡(jiǎn)報(bào)。至今
我還從來(lái)沒(méi)接受過(guò)翻譯方面的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,但一次講座上一位
同傳老師的一席話(huà)讓我記憶猶
8、新。筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯
員也不能忽視筆頭的鍛煉,當(dāng)筆譯到一定的量就會(huì)產(chǎn)生質(zhì)的
飛躍,口譯自然信心滿(mǎn)滿(mǎn),隨手掂來(lái)。
到了真正報(bào)了名考試之后,各類(lèi)考試的書(shū)籍也借得
很齊全了,原本還真的打算借機(jī)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一下,但由于工
作的關(guān)系,經(jīng)常要出差加班,根本沒(méi)時(shí)間看,到考試前只碰
過(guò)一本書(shū),而且第一章都沒(méi)看完。綜合我就做了兩套題熟悉
題型,沒(méi)有復(fù)習(xí),靠得完全是以前準(zhǔn)備雅思時(shí)的海量閱讀,
高中時(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)和準(zhǔn)備大學(xué)四六級(jí)時(shí)背單詞打下的基礎(chǔ)。
對(duì)于閱讀題,無(wú)論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全
文,這樣才能整體把握文章,做起題來(lái)心里有底氣,因此飛
快的閱讀速度對(duì)于做綜合題是非常關(guān)鍵的
9、(當(dāng)然這樣的方法
并不一定是最好的,并非適合每個(gè)人) 。實(shí)務(wù)我就兩星期之
前開(kāi)始看歷年真題, 練習(xí)寫(xiě)字的速度。 當(dāng)然, 我平時(shí)的工作,
時(shí)不時(shí)也需要筆譯和口譯比較專(zhuān)業(yè)的資料,這也相當(dāng)于是練
習(xí)。
考試前一天,一位資深翻譯家來(lái)短信提醒:考試畢
竟不同于平時(shí)的翻譯,別耍太多花招,考試求穩(wěn)不過(guò)分追求
優(yōu)美,有時(shí)寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說(shuō),有時(shí)候
你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷
子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯
法,自然很容易丟分,那還不如穩(wěn)妥一點(diǎn)。另外,筆譯過(guò)于
口語(yǔ)化,語(yǔ)法錯(cuò)誤也是很多有過(guò)國(guó)外生活經(jīng)歷的朋友經(jīng)常犯
的錯(cuò)誤。網(wǎng)上
10、很多朋友提到評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題。確實(shí),既然有
人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無(wú)法改變改卷老師
的主觀意識(shí), 只能踏實(shí)的提高自己的水平。 準(zhǔn)備考試的時(shí)候,
我們的目標(biāo)就不僅僅是 60 分,而是 70 甚至 80 多分,預(yù)留
了由于不可預(yù)測(cè)因素而被扣掉的 10 多分的空間。至于詞典,
似乎心理作用大過(guò)于實(shí)際作用,真正考試時(shí)用得很少。
每個(gè)人都有自己的路,沒(méi)有對(duì)錯(cuò)和好壞之分。自己
很小的時(shí)候總是覺(jué)得人靠小聰明可以考到高分,從小學(xué)、中
學(xué)到大學(xué)。后來(lái)漸漸明白,成功需要天份,但努力也是必不
可少的。與單純英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的同行相比,扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ) 和平時(shí)的積累,使得我在經(jīng)管類(lèi)的背景知識(shí)變成一種優(yōu)勢(shì)。 翻譯水平的提高和保持, 除了悟性之外,還需要終身的學(xué)習(xí)、 積累和實(shí)踐,沒(méi)有捷徑。
以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規(guī),但 還是希望能對(duì)大家有點(diǎn)參考意義。二級(jí)筆譯僅僅是一個(gè)開(kāi) 始,未來(lái)的路還很長(zhǎng),一步一個(gè)腳印,不過(guò)分強(qiáng)求,大家互 勉吧!