英語(yǔ)銅礦石購(gòu)銷(xiāo)合同-進(jìn)出口公司專用-專家撰寫(xiě)-經(jīng)典樣板-中英雙語(yǔ)-不下可惜(1)
《英語(yǔ)銅礦石購(gòu)銷(xiāo)合同-進(jìn)出口公司專用-專家撰寫(xiě)-經(jīng)典樣板-中英雙語(yǔ)-不下可惜(1)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語(yǔ)銅礦石購(gòu)銷(xiāo)合同-進(jìn)出口公司專用-專家撰寫(xiě)-經(jīng)典樣板-中英雙語(yǔ)-不下可惜(1)(9頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
Contract No: SUDA/COPPER/1000/20110303 COPPER ORE CONTRACT 銅 礦 石 購(gòu) 銷(xiāo) 合 同 合同號(hào)Contract No: SUDA/COPPER/1000/20110303 日期Date: Mar, 2011 Signed at: 電子簽約 以下簽訂的合同是一份依照國(guó)際法和國(guó)際商會(huì)(ICC)有關(guān)規(guī)章制度實(shí)施并具有法律約束力的文件。 The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International Law and ICC Rules and Regulation. THE SELLER: Address: Country Phone: Email: Represented by Hereinafter referred to as “The Seller” AND THE BUYER: Address: Country Phone: Email: Represented by Hereinafter referred to as “The Buyer” 買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列規(guī)格和條款購(gòu)買(mǎi)以下物料: Whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the following materials on the following specific terms and conditions: 1. 定義(DEFINITIONS) 1.1 “公噸”是指2204.62磅或1000千克濕基重或干基重。 “Metric Ton” each means 2204.62 Pounds or 1000 Kilograms, wet or dry basis as specified. 1.2 “干基”是意指礦石在105攝氏溫度。 “Dry Basis” means Ore dried at 105 degrees centigrade. 1.3 “干公噸”是指在105攝氏溫度下的每噸礦石。 “Dry Metric Ton” means a ton of ore dried at 105 degree 1.4 “CCIC”是指中國(guó)檢驗(yàn)認(rèn)證集團(tuán)。 “CCIC” means the China Certification & Inspection Group Co. Ltd 1.5 “CIQ”是指中華人民共和國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫 “CIQ” means the Entry-exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China. 1.6 計(jì)價(jià)貨幣為美元和美分,是美國(guó)法定貨幣。 Amounts of money stated in Dollars and Cents are references to the currency of the United States of America. 2. 品質(zhì)及貨物描述(QUALITY AND DESCRIPTION) 2.1 品名及品質(zhì): 銅礦石 原產(chǎn)地: 非洲 銅含量:15% ( 10%以下拒收) Commodity and quality: Copper Ore, Origin: Africa Copper content: 15% ( below 10% reject) 2.2 賣(mài)方應(yīng)保證如下: 否則買(mǎi)方有權(quán)拒絕收貨。 砷(As) 最大不超過(guò)0.50% 鉛(Pb) 最大不超過(guò)6.00% 氟(F) 最大不超過(guò)0.10% 鎘(Cd) 最大不超過(guò)0.05% 汞(Hg) 最大不超過(guò)0.01% 粒度規(guī)格: 0-50 mm: 80% The Seller guarantees below: Otherwise, the buyer has the right to reject the cargo. As: Max 0.50%. Pb: Max 6.00% F: Max 0.10% Cd: Max 0.05% Hg: Max 0.01% Size: 0-50mm: 80%, 當(dāng)銅含量低于10%時(shí),買(mǎi)方有權(quán)拒收該貨品,在該情況下,賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)買(mǎi)方因此而產(chǎn)生的所有費(fèi)用及損失。 The Buyer has right to reject any cargo with copper content lower than 15%, in which case the Seller shall be responsible for all the cost and losses incurred by the Buyer. 2.3 該貨物必須是無(wú)害無(wú)輻射,適合熔煉和精煉。 The goods shall be otherwise free of constituents deleterious and radicalized to the smelting and refining process. 2.4貨物的質(zhì)量和重量以到貨港海關(guān)商檢為最終檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。 The outturn weights and quality at discharge port analyzed by CIQ shall be taken for final settlement. 3. 數(shù)量 (QUANTITY) 賣(mài)方愿意銷(xiāo)售買(mǎi)方愿意購(gòu)買(mǎi)每月1000干公噸允許誤差5%的銅礦,集裝柜裝運(yùn),允許分批裝運(yùn),合約期限一年,首批試單300噸。 The Seller will sell and the Buyer will buy 1000 DMT per month by one year contract Copper Ore in container, plus or minus 5% over a period commencing on the date of signing of this agreement, Allow partial shipment. The initial order is 300MT. 4. 貨運(yùn)交付(DELIVERY AND SHIPMENT) 4.1 CIF SHANGHAI 港,按照2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則解釋。 CIF SHANGHAI port, as per INCO terms 2000 4.2包裝:大約50公斤一袋,集裝箱運(yùn)輸。 Packing: in big bags for about 50 kg, Shipment in 20’FCL. 4.3起運(yùn)港:馬達(dá)加斯加塔馬塔夫港口或者由賣(mài)方指定 Loading port: TAMATAVE Port, Madagascar or by Seller appointed 4.4到貨港:中國(guó) 上海港口或由買(mǎi)方指定 Destination port:ShangHai port, China. Or by Buyer appointed 4.5在收到本合同跟單信用證(L/C)之后的20天內(nèi),銅礦將會(huì)在裝運(yùn)港口安排起運(yùn)。 Copper ore shall be effected shipment at loading port within 20 days after receipt of activated Document L/C according to this contract. 5. 稱重、取樣和水份確定 (WEIGHTING, SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION) 5.1 由檢驗(yàn)者在裝貨地開(kāi)立的重量與分析檢驗(yàn)認(rèn)證,顯示該批商品的柜號(hào)、封條號(hào)、干重、濕重、含水量及含銅量,包含特定的相片(銅含量必須等于或高于10%)。 Surveyor’s weight and assay certificate at loading place showing container no., seal no., dry weight, wet weight, moisture content and copper content, including specific photos(Cu content must be equal to or higher than 10%) . 5.2 如果到貨港CIQ所測(cè)定的總水份,則將從海運(yùn)提單的重量中扣除。總水分最大8% 。 If Total Moisture percentage of the Copper Ore shipment as determined by CIQ at destination port, then the actual weight of shipment shall be adjusted from B/L weight. total Moisture(AR)8% Max 6. 檢驗(yàn)(INSPECTION) 6.1 裝運(yùn)港由國(guó)際檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)商檢并監(jiān)裝,費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān),貨物到達(dá)目的港之后,做CIQ/CCIC商檢,費(fèi)用由買(mǎi)方承擔(dān),賣(mài)方有權(quán)派代表參加商檢。 Inspected and supervised by International organization at the loading port, their charges to be for Seller’s account. After the arrival of the cargo to destination port, The cargo shall be inspected by CIQ/CCIC, China at the Buyer’s cost and the Seller or the Seller’s representative shall have right to be present at such weighing and sampling. 在目的港,CIQ/CCIC將從貨物中取出樣品,并分成三份,一份讓買(mǎi)方保存,一份讓賣(mài)方保存,最后一份留在CIQ/CCIC以備用來(lái)可能出現(xiàn)的公斷鑒定。 At the port of discharge CIQ shall sample from the shipment and divide into three parts, one for the Buyer, the second for possible need of the Seller and third for possible umpire analysis which shall be sealed and kept with CIQ/CCIC. 假如CIQ/CCIC和裝貨港CCIC出具的證書(shū)對(duì)銅礦石銅的品位的測(cè)定結(jié)果或除銅的品位外其它成分存在2%以下的差異,以到貨港的CIQ/CCIC檢驗(yàn)為準(zhǔn),如果差異在2%以上,在卸貨港買(mǎi)方必須重新委托SGS檢驗(yàn),此結(jié)果視為最終標(biāo)準(zhǔn)。 If the difference in the contents of Cu and other components between CCIC and CIQ /CCIC China analyses is less than 2%, the amount should based on the CIQ/CCIC report at the unloading port. If the difference is more than 2%, the Buyer must agree to have a new SGS inspection at the unloading port. The certificate of analysis issued by such umpire shall be final. 公斷鑒定費(fèi)用將由鑒定結(jié)果與公斷結(jié)果差距較大的一方負(fù)擔(dān),如果公斷結(jié)果介于雙方之間,則公斷費(fèi)用由雙方平均負(fù)擔(dān)。 The cost of umpire analysis shall be for the account of the party whose own analysis differs farther from the umpire analysis and if the results of such umpire analysis is the mean of the analysis of the Buyer and the analysis of the Seller then such cost shall be equally borne by both parties. 7. 購(gòu)貨價(jià)格(PURCHASE PRICE) a.基本價(jià)格:中國(guó)主要港口到岸價(jià)(CNF) Price terms basis: CNF Main Port,China b. Unit Price: depends on the Cu% as following: 買(mǎi)主支付同意根據(jù)每日的倫敦金屬交易所(LME) 官方價(jià)格A級(jí)銅的購(gòu)買(mǎi)現(xiàn)金者的價(jià)格10日平均價(jià)計(jì)算,倫敦金屬交易所網(wǎng)站如下http://www.lme.co.uk/copper.asp以到港日前后5天計(jì)算. The Buyer shall pay for the agreed copper content according to the daily London Metal Exchange (LME) official price of the Copper Grade A Cash buyer’s price, as published in the London Metal Exchange website http://www.lme.co.uk/copper.asp depend on front and back 5-days from the date of delivery destination port. C. 價(jià)格系數(shù)按照下來(lái)銅含量計(jì)算 X %: depends on the Cu% as following: Cu% (銅含量) Price(價(jià)格) Under 10%( 小于10%) Rejected(拒收) 10%- 14.99% 60% of LME 63% 15%- 19.99% 65% of LME 68% 20% - 24.99% 69% of LME 73% 25%- 29.99% 72% of LME 75% 30% up 75.00%(The tallest Paying rate) 78% 總價(jià)格:?jiǎn)挝粌r(jià)格x 總的干噸數(shù)量 total cargo value = LME Average Price x Cu% x X% x Total Dry Metric Tons 8. 支付方式 (PAYMENT TERM) 買(mǎi)方應(yīng)在簽訂后7個(gè)工作日內(nèi),開(kāi)出每批貨物價(jià)值100%的,以賣(mài)方為受益人不可撤銷(xiāo),可轉(zhuǎn)讓即期支付的跟單信用證。 The Buyer shall, within seven (7) working days after the date of this contract signed , open an irrevocable; transferable Documentary Letter of Credit or BG (RMB)for 100% each shipment cargo value in favor of the Seller. 按照裝貨港檢驗(yàn)單和提單支付90%貨款,按照到貨港CCIC檢驗(yàn)單支付10%余款。 Buyer will pay 90% against the documents in clause 9.1, and the balance of 10% payment against the documents in clause 9.2. 9.1 90% 付款單證(PAYMENT AGAINST DOCUMENTS) The documents for the 90% of the TT 1 Full set of Original. Clean on Board Bill of Lading setting forth the weight in Metric Tons. 全套已裝船清潔提單,標(biāo)記裝運(yùn)的重量。 2. Seller signed packing list 1 original + 1 copies. 一正一副裝箱單 3. The Seller’s provisional commercial invoices in accordance to total provisional value. - 2 original + 2 copies. 臨時(shí)的商業(yè)發(fā)票2正本2副本 4. Certificate of Origin-1 original + 1 copies 原產(chǎn)地證書(shū)一正本一副本 5. Certificate of analysis issued by CCIC at loading Port 1 orignal+1 copies. 裝運(yùn)港CCIC檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的質(zhì)量檢驗(yàn)報(bào)告 6. Certificate of Weight issued by CCIC at loading port 1 original + 1 copies. 裝運(yùn)港CCIC檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的重量檢驗(yàn)報(bào)告 9.2 10%的信用證或者電匯付款單證: The documents for the 10% balance of the TT 賣(mài)方的最終商業(yè)發(fā)票 The Seller’s final commercial invoices in to total value. 卸貨港的CIQ/CCIC質(zhì)量檢驗(yàn)單證 The certificate of quality issued by the CIQ at the unloading port. 卸貨港的CIQ/CCIC 重量檢驗(yàn)單證 The certificate of quantiity issued by the CIQ at the unloading port. 備注:Note: 1 如果買(mǎi)方在到貨日后15天內(nèi)不提供到貨港的CCIC檢驗(yàn)單證,則按照裝貨港檢驗(yàn)單支付10%余款。 If the buyer can’t provide the certificate of CCIC at the unloading port in 15 days, the bank will pay the money according to the 10% balance according to the analysis report at the loading port. 10.不可抗力(FORCE MAJEURE) 由于人力不可抗拒原因,使賣(mài)方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣(mài)方不用負(fù)責(zé)任。但賣(mài)方在不可抗拒原因發(fā)生的14天內(nèi)應(yīng)以傳真通知買(mǎi)方,并以掛號(hào)函向買(mǎi)方提交有關(guān)政府機(jī)關(guān)或者商會(huì)所出具的不可抗拒原因證明。 The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment, short delivery or non-delivery of the goods due to universally acknowledged force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advice the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen(14)days thereafter, The Seller shall send by Express mail to the Buyer a certificate of the accident issued by the competent government authorities or chamber of commerce where the accident occurs as evidence thereof. However, The Seller is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods, not withstanding under such circumstance. 11. 仲裁(ARBITRATION) 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)華南分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。 Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), South China Sub-Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 12. 裝船通知(SHIPPING ADVISE) 一經(jīng)裝載完畢,賣(mài)方應(yīng)在72小時(shí)內(nèi)以郵件或傳真方式通知買(mǎi)方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟程日期等。 The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by Email or Fax within 72 hours. 13. 保密(CONFIDENTIAL) 所有本合約的內(nèi)容應(yīng)由雙方保密地保存,任一方在未獲得另一方書(shū)面同意的情況下,不得揭露本合約的任何內(nèi)容。 All contents of this contract shall be kept confidential by both parties; any party should not reveal any terms and conditions of this contract without the written permission of the other party. 14 合同的有效性(EFFECTIVE OF CONTRACT) 14.1. 買(mǎi)賣(mài)雙方代表于2011年 3 月 日已閱讀以上條款并訂立本合同,以示即日起執(zhí)行,合同通過(guò)電 子郵件或傳真雙方簽字蓋章后正式生效。 In witness whereof this contract is executed by and between the seller and buyer on , 2011 and the duly authorized representatives of the seller and the buyer having read the clauses of the contract and signed on this day . this Contract shall be effective after mutual signatures and affixing of badges,Once both parties sign the contract by Email/ fax . 14.2. 本合同一式兩份買(mǎi)方和賣(mài)方各持一份,采用中文及英文兩種語(yǔ)言同具效力 。 The originals shall be retained by buyer and seller, one party holds two original. This contract was made into four originals in Chinese & English language, and both language have legal benefits. 14.3. 本合同未提及到卻是至關(guān)重要的事宜,須經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方協(xié)商同意后方可作為本合同的附錄。 本合同的附錄是本合同不可分割的部分,具有同等約束力。 All necessary matter with are not covered by this contract shall be discussed and agreed by both parties, are to be added and an addendum signed by both parties. The Addendum is to form an integral part and shall not be separated from the contract. 14.4. 上述還未提到的條款和情況遵循國(guó)際商會(huì)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通過(guò)2000和其它修正版本。 For all terms and conditions not covered by above, Incoterms 2000 and any further additions or amendments shall apply. Seller’s Bank Details: Bank name: Address: Account name: Account No.: Swift Code : Telephone /Fax: Bank officer: Buyer’s Bank Details: Bank name: Address: Account name: Account No.: Swift Code : Telephone/Fax: Bank officer: Signed by the Buyer Signed by the Seller For and on behalf of Date: September 2010 For and on behalf of Date: September 2010 END OF CONTRACT Seller (initials) Page 9 of 9 Buyer (Initials)- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英語(yǔ) 銅礦 購(gòu)銷(xiāo) 合同 進(jìn)出口公司 專用 專家 撰寫(xiě) 經(jīng)典 樣板 雙語(yǔ) 不下 可惜
鏈接地址:http://www.hcyjhs8.com/p-11113298.html