《同等學歷申碩翻譯》PPT課件.ppt
《《同等學歷申碩翻譯》PPT課件.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《《同等學歷申碩翻譯》PPT課件.ppt(134頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
同等學歷申碩翻譯,1)考試要求與規(guī)律2)英譯漢技巧3)漢譯英技巧Instructor:Psyche,一、翻譯考試要求,翻譯:能在不借助詞典的情況下,把一般性題材的文章及科普文章中的句子或段落從英語譯成漢語或從漢語譯成英語,能準確表達原文的意思,語句通順,用詞基本正確,無重大語言錯誤。英譯漢的速度為每小時400個英語單詞,漢譯英的速度為每小時250-350個漢字。,英譯漢:準確流暢漢譯英:簡單規(guī)范,具體要求,本部分包括英譯漢和漢譯英兩節(jié),共20分,每節(jié)10分??荚嚂r間為30分鐘。要求譯文意思準確,文字通順。A節(jié)為英譯漢。本節(jié)設三種題型,每次考試設其中的一種題型。題型一:要求考生翻譯5個單句,總長度為80-100個英文單詞。題型二:要求考生翻譯一個段落,段落長度為80-100個英文單詞。題型三:在一個較長的段落中,有5個帶有下劃線的句子,要求考生翻譯這5個句子。5個句子的總長度為80-100個英文單詞。B節(jié)為漢譯英。本節(jié)設兩種題刑,每次考試設其中的一種題型。題型一:要求考生翻譯5個單句,總長度為100-120個英文單詞。題型二:要求考生翻譯一個段落,段落長度為100-120個英文單詞。,歷年命題分析,1)形式:多為篇章而非單句,4-5個句子;2)體裁:議論文;3)內容:環(huán)境、科技、經濟、文化等一般性知識或科普常識;,08:當前我國經濟發(fā)展迅速,能源供應的壓力較大,這跟我國當前經濟和社會發(fā)展所處的階段不無關系。但是,不管我們處于哪個發(fā)展階段,如果消耗能源過多,就會因此受到懲罰,面臨能源匱乏,環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。,漢譯英,,,,,,,,,07:最近一項調查表明,中國大部分的建筑無論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達國家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國北部家庭的三倍。中國是資源短缺的國家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國經濟持續(xù)發(fā)展。,,,,,,,06:隨著社會的發(fā)展,人類對水的要求不斷增加,但可供人類使用的水資源卻急劇減少,水資源危機所帶來的生態(tài)系統(tǒng)惡化等問題嚴重威脅著人類的生存。如何更有效地利用水資源,推進水資源的可持續(xù)開發(fā)和保護,已經成為世界各國共同面對的緊迫問題。,,,,,英譯漢,08:Anecosystemisagroupofanimalandplantslivinginaspecificregionandinteractingwithoneanotherandwiththeirphysicalenvironment…,,09:Third-hanksmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevndaysafteracigaretteisputout…,英譯漢,,10:EngineersaredevelopinganewtypeofInternetconnectionthatcouldcarrysomuchdatasoquicklyitmightsurpriseevenNetsurfers…,英譯漢,,翻譯丟分的原因,A、對原文理解不夠。譬如:在劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時間緊張,看到句子便草率翻譯,對原文的主要框架結構,互相指代關系理解不夠準確,這樣以來翻譯的準確度就有問題了。B:考生不懂得英漢句式結構的差異,對翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開原文的句式結構,不敢進行必要的語序調整,句序、語序轉換,不敢進行詞類轉換,不會用增詞法、減詞法之類的基本翻譯處理方法。C、中文表達能力有限,不能將對原文的理解了的東西遂心所欲地用漢語清楚地表達出來,甚至還出現(xiàn)錯別字現(xiàn)象。,綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服上述三大問題,關鍵做到以下:一是要加以重視,投入一定地時間多練習;二掌握必要的翻譯技巧方法,提高英漢表達手段。命題內容經常重復,應緊抓真題;注意篇章搭建,尤其句子銜接。,應試策略步驟,1、迅速閱讀原文、清楚大致方向2、緊抓考題結構、把握主次關系3、選定主謂結構、注意前言后語4、仔細檢查譯文、確保語句通順,迅速閱讀原文、清楚大致方向,英譯漢可用2-3分鐘地時間把整體文章通讀一遍,大致搞清楚原文地主旨大意,積極調動相關地思維活動,使頭腦進入最佳考試狀態(tài)。閱讀只要了解大意即可。遇到生詞一略而過,千萬不要被與所考地句子無關地一些生詞、短語,甚至人名地名纏住。漢譯英則需要抓住主謂結構,抓句式框架。,緊抓考題結構、把握主次關系,在粗讀一遍,大致搞清原文地主旨大意地基礎上逐句處理。讀第二遍做題之前,重點則應放在這需要翻譯地句子的結構分析上。首先確定句子地意思,再考慮譯文的結構,哪是主語,哪是謂語,句子的重點再那里,然后再根據(jù)表達的需要來確定譯文的句型,如果是復合句,句式結構比較長,應分清從句之間的主次關系,界定各修飾成分的位置。為節(jié)省時間,做翻譯題不要打草稿,用鉛筆直接在試卷上劃出譯文的大致框架就行了。,選定主謂結構、注意前后銜接,選定主謂結構是下筆翻譯的關鍵。譯文的主語不一定采用原文的主語,而是需要根據(jù)漢語的表達習慣來決定。同樣,原文的謂語動詞也不一定就譯為動詞,在很多情況下,需要進行詞類轉換,語態(tài)轉換等,有些詞語有可能一時想不出恰當?shù)臐h語字眼,這就必須通過上下文或前言后語來確定他們的含義。利用語境分析判斷詞義,是獲取有用信息的主要途徑,通過分析具體的詞與全文的關系,特別是從前言后語中尋找有用的信息,我們便能確定某一代詞確切的含義,甚至句子中出現(xiàn)的超綱詞的詞義也很有可能從上下文中搞得清清楚楚。漢譯英盡量用自己掌握的簡單句,不用沒有把握的詞語和句式結構。,仔細檢查譯文、確保語句通順,做完翻譯后,對照原文檢查,先看譯文與原文在意思上是否有出入,有無漏譯,然后再丟開原文,檢查譯文是否通順。如果遇到英漢因表達差異,而造成譯文語句不通順,便可考慮打破原文結構,用意譯的方式翻譯出原文的意思即可。因為翻譯得分的關鍵是通順、無誤、無漏,而不在于語句的優(yōu)美,文采的華麗。,2009真題演練,Third-handsmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevendaysafteracigaretteisputout.1)生詞2)that定語從句3)被動語態(tài),,Third-handsmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevendaysafteracigaretteisputout.三手煙是一種煙污染,即便在吸煙幾小時或幾天后,它仍會存留在地毯、衣物或其它物品里。,,Accordingtoastudy,alargenumberofpeople,particularlysmokershavenoideathatthird-handsmokeisahealthhazardforpeople.1)that定語從句2)生詞,,Accordingtoastudy,alargenumberofpeople,particularlysmokershavenoideathatthird-handsmokeisahealthhazardforpeople.研究表明,三手煙對身體有害,但很多人,尤其是煙民對此卻毫無所知。,,Ofthe1,500smokersandnonsmokers(being)surveyed,thevastmajorityagreedthatsecond-handsmokeisdangerous.1)被動短語surveyed2)that定語從句,,Ofthe1,500smokersandnonsmokers(being)surveyed,thevastmajorityagreedthatsecond-handsmokeisdangerous.在接受調查的1500名煙民和非煙民中,大多數(shù)人都承認二手煙的危害性。,,Butwhen(theywere)askedwhethertheyagreedwiththestatement,“Breathingairinaroomtodaywherepeoplesmokedyesterdaycanharmyourhealth,”only65%ofnonsmokersand43%ofsmokersanswered“yes”.1)被動短語2)when狀語從句3)where定語從句(前置定語的),,Butwhen(theywere)askedwhethertheyagreedwiththestatement,“Breathingairinaroomtodaywherepeoplesmokedyesterdaycanharmyourhealth,”only65%ofnonsmokersand43%ofsmokersanswered“yes”.但就另一個問題,“吸入前一天有人吸煙的屋子里的空氣會影響健康嗎”,只有65%的非煙民和43%的煙民給予了肯定的答案。,英譯漢考點(4-6句),(1)定語從句(2)被動語態(tài)(3)長句,練習:2008真題,ThatmighthelpsolvetheproblemofhowtohandletheenormousgrowthinInternettraffic.前置法。把定語翻譯帶“的”的定語詞組。這可以幫助解決如何應付(巨大增長)(在網絡傳輸中[數(shù)據(jù)量])的問題。,2)譯成并列分句(后置法):,當定語從句較長時,將其譯成并列分句,放置于原來它所修飾詞的后面。先行詞可保留并在第二個分句中重復;亦可省略。,,Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach.他居然種出了二百個神奇的西紅柿,每個(西紅柿)重達兩磅。,練習:2008真題,EngineersaredevelopinganewtypeofInternetconnectionthat(后置定語)couldcarrysomuchdatasoquickly.譯成并列分句,重復先行詞。工程師們正在研制一種新的網絡連接形式,這種(網絡連接)形式能夠快速傳輸大量數(shù)據(jù)。,練習:2008真題,Thistechnologywouldopenuparoutethroughwhich(定語從句)datacanbesent(被動語態(tài))atspeedsthousandsoftimesfasterthanwhat’spossiblenow.譯成并列分句,重復先行詞;該項技術將會開啟一條途徑,該途徑可使發(fā)送數(shù)據(jù)的速度比現(xiàn)有的速度快幾千倍。,被動譯法:1)被動譯主動,1.Mr.Blackwasgivenaprize.布拉克先生得了獎。(主語是主語)2.800peoplehadbeensavedbytheorganization.這個組織拯救了八百人。(主語變賓語),,3.Hewasheardtocomeupstairs.有人聽見他走上樓。(主語變賓語,加模糊主語)4.Evidentlysomemistakewasmadeandthegoodshavebeenwronglydelivered.顯然是出了差錯,發(fā)錯了貨。(主語變賓語,無主句),2006真題,Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe“harvested”.翻成“被”?正如要收獲農作物,有時也需要“收獲”野生動物。主語變賓語,無主句,2)譯成漢語中的被動結構,被增長被代表被就業(yè)被捐款被自殺,,1.Theywerecaughtintherainyesterday.他們昨天遭雨淋了。2.Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.他的妻子給他的信件,大多數(shù)是由醫(yī)院里的護士念給他聽的。注:在同等學歷考試中,被動語態(tài)極少翻成漢語被動,因此,首先應嘗試翻主動。,長句翻譯,一,削去枝蔓,找出主干;二,條分縷析,理清關系;三,確定單位,各個擊破;四,調整搭配,重新組合;五,核對原句,潤飾譯句,2007真題:1)分析主干,Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assighing,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypressandeveninCongress.測試是近來抨擊的目標。,,,,,,,2007真題:2)切分意群,逐個翻譯,Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypressandeveninCongress.標準化教育測試或心理測試廣泛用來協(xié)助選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人。是抨擊的目標。近來在圖書、雜志、日報,甚至是國會中。,,,,2007真題:3)整合成文,標準化教育測試或心理測試廣泛用來協(xié)助選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人。是抨擊的目標。近來在圖書、雜志、日報,甚至是國會中。標準化教育測試或心理測試廣泛用于協(xié)助選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人。這種測試近來成為了圖書、雜志、日報,甚至是國會所抨擊的目標。,2007真題:4)流暢;符合中文習慣,標準化教育測試或心理測試廣泛用于協(xié)助選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人。這種測試近來成為了圖書、雜志、日報,甚至是國會所抨擊的目標。作為一種輔助手段,標準化教育測試或心理測試廣泛用于選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人的工作中。近來,這種測試成為了圖書、雜志、日報,甚至是國會所抨擊的目標。,練習:2006真題,1)Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.2)Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation.3)Italsoinvolvescareofplants,notonlyasasourceoffood,butalsoasprotection.4)Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.5)Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe“harvested”.6)Byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.,作業(yè),1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.,參考譯文,1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.參考譯文:美國的經濟是以基本的私有企業(yè)和市場導向經濟為架構的,在這種經濟中,消費者很大程度上通過在市場上為那些他們最想要的貨品和服務付費來決定什么應該被制造出來。2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.參考譯文:因此,在美國的經濟體系中,個體消費者的需求與商人試圖最大化其利潤的欲望和個人想最大化其收入效用的欲望相結合,一起決定了什么應該被制造,以及資源如何被用來制造它們。3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.參考譯文:另一方面,如果大量制造某種商品導致其成本下降,那么這就有可能增加賣方和制造商能提供的供給,而這也就會反過來降低價格并允許更多的消費者購買產品。,漢譯英,,翻譯要點,正確理解原文仔細研究句子結構(原文中標注,劃出關鍵詞)忠實原文:準確、簡潔符合漢語表達習慣,流暢,具體考點(2-3句),就是考寫作!需要找到對等表達;語法基本知識;找到主干結構最重要。,查找錯誤!,1.到公元去怎么走?HowshallIgotothepark?2.那個講座是在星期五從兩點種開始。Thelectureisfromtwoo’clockonFriday.3.中國的風景很美。ThesceneriesofChinaareveryfine.4.他們沒有房子住。Theyhavenohousestolive.5.比起??思{他更喜歡海明威。HelikesbetterHemingwaythanFaulkner.6.這塊表要修理。Thiswatchwantstomend.,1.Whatway/WhichwayshallIgotothepark?2.Thelecturebegins/startsattwoo’clockonFriday.3.ThesceneryofChinaisveryfine.4.Theyhavenohousestolivein.5.HelikesHemingwaybetterthanFaulkner.6.Thiswatchwantsrepairing.,7.全家人在九點種上教堂做禮拜。Thefamilygotothechurchat9o’clock.8.那年我身體很好,但在那前一年我生病了。Iwasquitewellthatyear,butillthelastyear.9.那條沉沒的船不可能撈起來。Itisimpossibletoraisethesunkship.10.你早上來吧,不要晚上來。Comeinthemorninginsteadoftheevening.11.他的女兒嫁給了一個闊人。Hisdaughtermarriedtoarichman.12.這樣一個好天氣,你為什么要呆在家里?Whyareyouathomeonsuchafineweather?,7.Thefamilygoestochurchat9o’clock.8.Iwasquitewellthatyear,butilltheyearbefore.9.Itisimpossibletoraisethesunkenship.10.Comeinthemorninginsteadofintheevening.11.Hisdaughtermarriedarichman.Hisdaughterwasmarriedtoarichman.12.Whyareyouathomeonsuchafineday?Whyareyouathomeonsuchfineweather?,漢語詞的翻譯,1、有對應表達:todescribeathinman:Chinese:骨瘦如柴English:asthinasashadowtodescribeatiringandmiserablelifeChinese:過得“豬狗不如”English:toleadadog’slifeTodescribethestrengthofatree:English:asstrongasanoakChinese:像松樹一樣傲然挺立,東方時空OrientalTimeandSpace德國Germany計算機computer助教assistantteacher書架bookshelf新生兒newbornbaby,從頭到尾frombeginningtoend直升飛機helicopter乘熱打鐵strikewhiletheironishot丟臉loseface,完全對等,部分對等,警察:“policeman,”“constable,”“bobby,”“cop,”“smoky,”,胡子,Fullbeard(大胡子)Shadow(小胡子)Whiskers(絡腮胡子)Moustache(八字胡)Goatee(山羊胡)Tilebeard(瓦形胡)Militarymoustache(軍人胡)Stubblebeard(殘須),a.金雞鞋油:顏色有黑、棕、白、紅、黃、藍。GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,white,red,yellowandblue.,b.老王說,他沒著了。LaoWangsaidthathewasattheendofhistether.c.我不僅暗自發(fā)笑:你有什么必要說“sorry”呢?Icanthelpchuckling:whydoyouneedtosay‘sorry’?,d.他是在苦水中泡大的。Hewasbroughtupinmisery.e.我們的朋友遍天下。Wehavefriendseverywhere.f.有一個字,整天掛在美國人的嘴邊,那就是sorry。Thereisawordthatisfrequentlysaidby/onthelipsofAmericans.Thatissorry.,完全缺失,君君,臣臣,父父,子子功夫,1.漢字2.普通話3.筆畫4.簡化字5.繁體字,1.characters2.mandarin3.strokes4.simplifiedcharacters5.traditionalcharacters,漢語詞組的翻譯,漢語中的詞組很多,翻譯的方法也各不相同。名詞性詞組“立定跳遠,英語考試”修飾性詞組“充滿笑意的臉,昂首挺胸地走進來”四字排比結構“蠢得像豬;犟得像牛;緣木求魚;守口如瓶”,一、漢語名詞性詞組的翻譯,1、形容詞做修飾語2、分詞做修飾語3、介詞短語做修飾語4、名詞作修飾語5、動詞不定式作修飾語6、副詞短語作修飾語7、連字符構詞作修飾語,1、形容詞作修飾語,淡季額外收費保暖內衣偽劣產品人際交流,Low(dull/off/slack)season;extracharge/additionalcharge;thermalunderwear;counterfeitgoods/shoddygoods;interpersonalcommunication,2、分詞作修飾語,固定資產有保留的贊揚全力支持有關部門預定到達時間,fixedassets;qualifiedpraise;unqualifiedsupport/fullsupport;thedepartmentsconcerned/relevantauthorities;expectedtimeofarrival/scheduledarrivingtime,3、介詞短語作修飾語,介詞短語作修飾語時,通常要放在中心詞的后面。如:,停留時間成功而持久減肥的奧妙很有背景的人,durationofstay;thesecretofsuccessfulandlastingweightloss;amanwithpowerfulemergencies/apersonwithhigh-levelconnections.,4、名詞作修飾語,要注意英語的習慣表達;要注意中心詞與修飾語的位置。如:,平價商店休閑場所經濟作物基礎學科人員不足,discountstore;leisurefacilities;cashcrop;Foundationsubjects/basicsubjects;shortageofstaff/staffshortage,5、動詞不定式作修飾語,動詞不定式作修飾語時,要放到中心詞的后面。如:即將為眾多商家采用的營銷戰(zhàn)略:amarketingstrategysoontobeadoptedbynumerousbusinesses.,6、副詞短語作修飾語,副詞不能單獨修飾中心詞,而必須同其他成分如形容詞或分詞共同構成修飾語。如:,難以置信的好運氣幼稚可笑的問題高收入工作,incrediblygoodluck;ridiculouslynaivequestion;awellpaidjob,7、連字符構詞作修飾語,在職培訓售后服務利益集團節(jié)能冰箱最新式的設備,on-the-jobtraining;after-saleservice;special-interestgroup;energy-efficientrefrigerator;state-of-the-artequipment,二、漢語修飾語詞組的翻譯,1、轉化為從句2、轉化為動詞不定式3、轉化為分詞或分詞短語4、轉化為介詞短語5、慣用法靈活處理,1、轉化為從句,1)以上就是我們同意繼續(xù)進行兩岸對話的條件。2)找不找人幫忙的事由你來決定。,1)TheaforesaidareconditionsunderwhichwewillagreetocontinuetalksbetweenbothsidesoftheStrait.2)It’suptoyoutodecidewhetherweshouldlookforhelpinghandsornot.,2、轉化為動詞不定式,1)為什么人服務的問題,是一個根本的問題,原則的問題。2)皮膚不那么容易受到細菌感染。,1)Toserveforwhomisacardinalproblem,amatterofprinciple.2)Skinisnotliabletobeaffectedbybacteria.,3、轉化為分詞或分詞短語,1)他抽出槍就開始向敵人射擊。2)他們扛起鐵鍬和鋤頭就下地了。,1)Snatchinghisgun,hebegantofireattheenemy.2)Theyleftforthefields,shoulderingspadesandhoes.,4、轉化為介詞短語,1)盡管有好多缺點,他是個勤奮的人。2)看見他我就惡心。,1)Withallhisshortcomings,heisahard-workingman.2)Ifeelsickatthesightofhim.,5、慣用法靈活處理,1)她人長得好看,腦子又聰明。2)這件事說起來容易做起來難。,1)Sheisasprettyaswise.2)It’seasiersaidthandone.,三、漢語四字排比結構的英譯處理,1、并列關系的英譯處理,1)形容詞+名詞,a)大峽彎的谷地山巒交錯、峽谷相連、江水洶涌。,a)ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.,b)我國政府愿意在平等互利、相互開放、長期合作、共同發(fā)展的基礎上,進一步加強同亞洲各國的經濟合作和貿易交流。,b)TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,mutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandcommonprogress.,2)名詞或形容詞+in+名詞,a)由于這臺儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評。,a)Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.,b)這些女式襯衫系采用上等純絲制成,價格公道,工藝精湛,設計獨特。,b)Thesesilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns.,3)介詞短語,這里那里,螺號陣陣,漁歌聲聲;近近遠遠,紅旗飄揚,白帆點點。好一派動人的漁樂圖?。?Whatanexcitingsceneofjubilance,withthefishermen’sconchestrumpetingandtheirsongsringinghereandthere,andredflagsflutteringandwhitesailsdottingtheseafarandnear.,4)名詞性詞組,a)大力培養(yǎng)愛崗盡責、方便群眾、優(yōu)質服務的敬業(yè)精神。,a)Weshouldvigorouslyfosterthefinespirit,includingdedicationtowork,andofferingconvenienceandfineservicestothemasses.,b)防止個人專斷和各自為政,反對有令不行、有禁不止。,b)Topreventthetendencytomakedecisionsarbitrarilyandgotheirownwayandopposethedefianceofordersandprohibitions.,5)動詞短語,我們必須解放思想、實事求是、扎實工作、開拓進取。,Weshouldemancipateourminds,seektruthfromfactsandworkhardandcreatively.,2.含有主從關系的英譯處理,漢語中有些四字排比結構可能是圍繞著其中一個中心進行描述的,在英譯的時候,可以將其中的從屬部分轉化成伴隨結構或狀語結構。如:,1)作為世界第一大洲,亞洲幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發(fā)展?jié)摿Α?1)Asia,thelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.,另外,有些四字排比結構實際上就是個濃縮的句子,在翻譯的時候,可以以其中的主體部分為主語展開,將其他從屬部分轉化成句子的各個成分。,3)自此而下,江面寬闊,水流平緩。一葉輕舟,順流而下,沿江景色,包覽無遺。,3)Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwilldrinkinthebeautyalongtheriver.,3.四字排比結構的化簡,漢語四字排比結構的化簡,首先要去掉漢語中有而英語中可以不要的部分。,1)建立辦事高效、運轉協(xié)調、行為規(guī)范的行政管理體系。,1)Tosetupahighlyefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.,2)本店貨色齊全,花色多樣,任憑挑選。,2)Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.,漢譯英基本程序,1.理解通讀并透徹理解原文含義2.翻譯確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞3.審校首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號等。發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。,漢譯英的過程理解表達校核,肉已煮爛了。,他的衣服穿爛了。,Themeathasbeensoftenough.,Hisclothesareworn-out.,,,木頭爛了。,Thewoodwasrotten.,他的節(jié)目不理想。,1)Itisdifficulttowalk,buteveryonehastowalkontheroadofthelife.2)Nomatterhowdifficulttheroadoflifeis,everyonehastowalkthroughitforhimself.3)Togoonajourneyisoftenfullofhardships,butsolongasonelivesheproceedsonhislife’sjourney.,行路難,但人生之路誰都要走。,漢語句子翻譯要點,1、確定句子主干結構2、確定信息中心3、確定邏輯關系,漢語句子翻譯要點,一、確定句子主干結構要將漢語句子翻譯成英語,確定句子主干是句子翻譯的首要步驟。第一步是確定主語,然后是確定謂語。,1、主語的確定:識別主語,并在譯文中妥善地表現(xiàn)出來。,A:如果漢語句子的主題與句子的主語一致,那么就直接將漢語中的主語譯成英語中的主語。,1)三十多年來我一直沒再見過他。2)他突然發(fā)現(xiàn)地毯上有個深色斑點。,1)Ihavenotseenhimforoverthirtyyears.2)Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.,B:如果漢語句子的主題與句子的主語不一致,那么我們就應該將句子的主題轉化成英語句子的主語。,1)昨天他們表演得很成功。2)你問道此書從何而起?,1)Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.2)What,youmayask,wastheoriginofthisbook?,C:當然,主語的確定并非是絕對的,在許多情況下,同樣一個漢語句子,由于側重點的不同,其譯文中主語的選擇就可能有多種處理方法,具有一定的靈活性。這就要求我們根據(jù)具體情況具體對待。,1)這位母親很為有個聰明漂亮的女兒而驕傲。2)只有在顯微鏡下才能看見紅血球。,1)Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter./Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.2)Amicroscopeisneededtoseeredcells./Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.,D:有時候漢語句子沒有主語,而英語句子一般是不可以沒有主語的,(1)你一旦開始,就必須繼續(xù)下去。Onceyoubegin,youmustcontinue.(2)活到老,學到老。Oneisnevertoooldtolearn.,1.加主語,(3)十點鐘了,他還沒有回來。Itstenoclocknow.Hedidntreturnhomeyet.(4)下雨了,我們快走吧。Itsrainingnow;letshurryup.,2.用it作主語(自然現(xiàn)象),(5)必須保重產品質量。Thequalityofproductmustbeguaranteed.(6)去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.(7)封面上印著一個獵人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.,3.被動語態(tài),(9)現(xiàn)在很難說誰對誰錯。Atthemomentitisdifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.(10)除了槍聲,再沒有其他聲音了。Therewasnosoundbutthatofgunfire.(11)在經濟建設的實踐中,已經涌現(xiàn)了大批的優(yōu)秀人才。Therehaveemergedalargenumberoftalentedpersonsineconomicconstruction.(12)不努力就不會成功。Thereisnosuccesswithouteffort.,4.翻譯成“Therebe”或“It+be…+to…”句型,(13)中華人民共和國萬歲!LonglivethePeoplesRepublicofChina!(14)忠誠黨的教育事業(yè)。BeloyaltothePartyseducationalcause.(15)對什么人說什么話。Speakdifferentwordstodifferentpeople.,5.翻譯成祈使句,2、謂語的確定漢語中的謂語同主語相似,具有開放性,幾乎各種詞類和語言單位都可以充當漢語句子的謂語,但譯成英語時,句子的謂語只能轉化成系動詞或實義動詞。,A:漢語謂語如果是名詞、數(shù)詞、形容詞、介詞短語等,譯成英語的時候一般要在這些詞前面加上連系動詞,如be,look,appear,seem,feel,sound,smell,taste等,否則譯文句子就不能成立。如:這個小姑娘很漂亮。Thisyounggirlisverypretty.,B:漢語句子中有時候會連用幾個謂語。這類句子在翻譯的時候通常只能保留一個動詞作謂語,而將其他的動詞轉化成名詞、不定式、分詞和介詞短語等。,1)他飛也似地跑進來,嚇得都快瘋了,還抽抽搭搭地哭著,氣噎喉堵,一時之間簡直都說不出話來。2)她很難受,心想,他還不知道有多少讓他發(fā)火的事情在等著他。,1)Hecameflyingin,wildwithterror,andsochokedwithsobsthatforaminuteshecouldnotgethervoice.2)Shewasmiserableinconsideringhowmuchunsuspectedvexationwasprobablereadytoburstonhim.,二、確定信息重心一個句子信息重心確立是否得當,直接關系到原文信息的傳遞是否準確,也影響到譯文的信。無論是漢語還是英語,句子里包含的信息必定有主次之分,只不過漢語句子的信息主次關系多半較為隱晦,而英語句子中多半較為明顯。如:,1)他們患得患失,生怕丟掉這些東西。2)附近沒有旁人,我得自己干了。,1)Swayedbyconsiderationsoflossandgain,theyaremostanxioustolosethesepossessions.2)Therebeingnobodyelseathand,Ihavetodoitbymyself.,三、確定邏輯順序漢語復合的類型繁多,句內關系比較復雜。從類型上看,漢語的并列復合句可以表示并列關系、遞進關系、選擇關系。主從復合句可以表示目的關系、假設關系、轉折關系、條件關系、因果關系等。鑒于漢語復合邏輯關系的復雜性,再加上從句連詞用得不多,邏輯關系不明顯,因此,在翻譯成英語的時候,要特別注重這些邏輯關系。,1)沒有一點“闖”的精神,沒有一點“冒”的精神,沒有一股氣呀,勁呀,就走不出一條好路,走不出一條新路,就干不出新的事業(yè)。,1)Ifwedon’thavethepioneeringspirit,ifwe’reafraidtotakerisks,ifwehavenoenergyanddrive,wecannotbreakanewpath,agoodpath,oraccomplishanythingnew.,1、并列關系漢語中的并列和對照都屬于并列關系,也就是指各分句之間在意義上是并列的。在英譯的時候,漢語的并列關系通常用英語中的連詞and,但如果是否定的并列關系,通常用neither…nor,either…or…等表示。如:,1)天無二日,世無二主。2)不是他沒有講清楚,就是我沒有聽明白。,1)Heavencannotsupporttwosuns,norearthtwomasters.2)EitherhedidnotspeakdistinctlyorIdidnothearwell.,2、遞進關系遞進關系表示后面的分句比前面的分句在意義和范圍上更進一步。漢語中表示遞進關系常用的關聯(lián)詞有“不僅……而且……”、“……還……”、“……并且……”等,體現(xiàn)在英語當中通常用notonly…butalso…;…aswellas…或…aswell來表示。如:,1)他既是個科學家,也是個小提琴家。2)在太陽系,不但行星,而且太陽本身也在不斷地運動。,1)Heisascientistandaviolinistaswell.2)Inthesolarsystemtheplanetsaswellasthesunitselfareinconstantmotion.,3、選擇關系,1)外商投資企業(yè)經企業(yè)申請,稅務部門批準,可減輕或免征工商統(tǒng)一稅。2)他們寧愿待在家里而不愿意去觀光。,1)Aforeigninvestmententerprisemayapplytotaxauthoritiesandmayenjoy,iftheapplicationisapproved,reductionorexemptionoftheconsolidationindustrialandcommercialtax.2)Theywouldratherstayathomethangosightseeing.,4、目的關系,1)為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷地進行著斗爭。2)要做好防汛工作,以免臨時措手不及。,1)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.2)Wemustdoagoodjoboffloodpreventionsoasnottobecaughtunprepared.,5、假設關系,1)倘若客人不來怎么辦?2)假若哥倫布沒有發(fā)現(xiàn)美洲大陸,別人也會發(fā)現(xiàn)的。,1)Whatshallwedoiftheguestsfailtoturnup?2)EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavediscoveredit.,6、轉折讓步關系,1)雖說他英語不怎么好,但也還能叫人聽懂。2)實驗失敗了,不過他并不灰心。,1)ThoughhedoesnotspeakEnglishwell,hestillcanmakehimselfunderstand.2)Theexperimentfailed,buthedidn’tloseheart.,7、條件關系,1)不管困難有多大,都要完成任務。2)無論如何,這個問題要馬上考慮。,1)Whateverthedifficultiesare,we’llhavetofulfillthetask.2)Atanyrate,theproblemcallsforimmediateattention.,8、因果關系,1)昨天沒有來看你,是因為我有急事要辦。2)因為天氣不好,飛機不能按時起飛。,1)Ididn’tcometoseeyouyesterdaybecauseIhadsomeurgentmatterstoattendto.2)Thedepartureoftheflighthasbeendelayedduetobadweather.,總結:應試原則,手法靈活(如遇難譯之處,換用其它相近說法表達)語法正確(避免時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)等語法錯誤)內容忠實(必須把原文的內容準確而完整地表達出來,不得有任何歪曲、遺漏或增刪)語言閃光(譯文符合英語表達習慣,且用詞準確、多樣),2009真題演練,IfonedayIbecomeamother,Iwillbringmychildrencamping.Iwillletthemenjoythefunofbarbecuingoveracampfire.Iwillteachthemthatitisdirtytosleeponthegrass.Iwillletthemknowthatstarsdonotonlyexistinfairytales,butalsoarepracticallyusefullikeguidingthosewhogetlost.Suchoutdooractivityisalsoakindofeducation.,漢譯英翻譯技巧(2-3句),1、確定句子主干結構2、確定信息中心3、確定邏輯關系,一、確定句子主干結構要將漢語句子翻譯成英語,確定句子主干是句子翻譯的首要步驟。第一步是確定主語,然后是確定謂語。,,A:如果漢語句子的主題與句子的主語一致,那么就直接將漢語中的主語譯成英語中的主語。,1)三十多年來我一直沒再見過他。Ihavenotseenhimforoverthirtyyears.,B:如果漢語句子的主題與句子的主語不一致,那么我們就應該將句子的主題轉化成英語句子的主語。,1)昨天他們表演得很成功。Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.,C:有時候漢語句子沒有主語,而英語句子一般是不可以沒有主語的。,(1)你一旦開始,就必須繼續(xù)下去。Onceyoubegin,youmustcontinue.(2)活到老,學- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 同等學歷申碩翻譯 同等學歷 翻譯 PPT 課件
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.hcyjhs8.com/p-11503869.html