《翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告樣板.doc》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告樣板.doc(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、論文題目功能翻譯理論視角下的“上海市HBV/HCV高危人群健康促進(jìn)項(xiàng)目工作報(bào)告”漢譯英實(shí)踐On C-E Translation of “Work Report of Health Promotion Project against HBV/HCV among High Risk Groups in Shanghai” from the Functionalist Perspective翻 譯系翻 譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生姓名學(xué)號(hào)一、 選題的背景與意義 隨著經(jīng)濟(jì)全球化和各國(guó)之間各方面交流的不斷深入,我國(guó)對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越迫切。當(dāng)前,我國(guó)翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀是實(shí)用文體翻譯所占的比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于文學(xué)翻譯,也有越來(lái)越多的
2、高校開(kāi)設(shè)了實(shí)用文體翻譯的課程,注重培養(yǎng)大量的能承擔(dān)實(shí)用文體翻譯的外語(yǔ)人才。但是,我國(guó)目前的實(shí)用文體的翻譯似乎忽略了“實(shí)用”二字,也缺乏系統(tǒng)性的理論研究。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),實(shí)用文體的翻譯在基礎(chǔ)性理論的研究上依然存在不足,呈現(xiàn)出“對(duì)于實(shí)用翻譯的各種技巧,翻譯界討論的比較多,但宏觀(guān)的、基礎(chǔ)性的理論研究卻比較缺乏”(韓子滿(mǎn),2005:37)。 將功能翻譯理論引入到實(shí)用文本翻譯的實(shí)踐中來(lái),可以為譯者提供一個(gè)全新的翻譯視角,讓譯者擺脫源文本的束縛,給予譯者更多的自由。與其他理論相比,功能翻譯理論更適應(yīng)于實(shí)用文體的翻譯。二、研究的主要內(nèi)容和預(yù)期目標(biāo)本論文以“上海市HBV/HCV高危人群健康促進(jìn)項(xiàng)目工作報(bào)告”的漢譯英
3、實(shí)踐為例,一方面解析此類(lèi)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本特征,另一方面介紹功能翻譯理論在其中的運(yùn)用,旨在探究功能翻譯理論對(duì)于此次漢譯英實(shí)踐的指導(dǎo)作用。本文將功能翻譯理論引入工作報(bào)告的翻譯實(shí)踐中,旨在從中獲得些許啟示,讓大家在相關(guān)文體的漢譯英過(guò)程中學(xué)會(huì)合理地將理論與實(shí)踐相結(jié)合,努力做到不僅能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文思想,而且使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而更好地為外國(guó)友人所接受,達(dá)到更好的宣傳和交流的目的。三、擬采用的研究方法、步驟1文獻(xiàn)綜述法 借助書(shū)籍、報(bào)刊雜志和網(wǎng)絡(luò)收集大量國(guó)內(nèi)外有關(guān)功能翻譯理論的相關(guān)資料,通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的分析、比較和整理,構(gòu)建較為完善的理論體系,為研究提供較為豐富的資料源泉,使論文的創(chuàng)作得以順利
4、進(jìn)行。2 案例分析法 基于工作報(bào)告的翻譯實(shí)踐,了解工作報(bào)告一類(lèi)的實(shí)用文體的特征以及性質(zhì)。通過(guò)歸納、分析,論證功能翻譯理論在此類(lèi)文本的漢譯英中的指導(dǎo)作用。華東師范大學(xué)本科生畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告四、研究的總體安排與進(jìn)度1)2012年9月與導(dǎo)師見(jiàn)面并確定翻譯選題;2)2012年10月完成譯文初稿、確定論文選題;3)2012年11月進(jìn)行譯文修改、提交開(kāi)題報(bào)告并進(jìn)行開(kāi)題答辯;4) 2012年月12月譯文定稿并確定開(kāi)題報(bào)告;5)2013年1月準(zhǔn)備并確定論文大綱和具體內(nèi)容;6)2013年2月提交論文初稿;7)2013年3月修改論文初稿并提交二稿;8)2013年4月修改論文二稿并提交三稿;9)2013年5月定稿并
5、準(zhǔn)備論文答辯。五、參考文獻(xiàn)Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Press.Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge Press. Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language E
6、ducation Press.Nida, E. A. & Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: the Netherlands Press.Nord, C. 2001. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.陳小慰(Chen Xiaowei),2000,翻譯功能理論的啟示,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社。陳 新(Chen, Xin),2004,英漢文體翻譯教程,北京:北京大學(xué)出版社。六、指導(dǎo)教師意見(jiàn)簽章:年月日七、院系論文指導(dǎo)委員會(huì)意見(jiàn)簽章:年月日 2