秋霞电影网午夜鲁丝片无码,真人h视频免费观看视频,囯产av无码片毛片一级,免费夜色私人影院在线观看,亚洲美女综合香蕉片,亚洲aⅴ天堂av在线电影猫咪,日韩三级片网址入口

綜合英語4 ( 何兆熊)Unit1-Unit14 課后翻譯

上傳人:沈*** 文檔編號:136356706 上傳時間:2022-08-16 格式:DOCX 頁數(shù):20 大?。?1.32KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
綜合英語4 ( 何兆熊)Unit1-Unit14 課后翻譯_第1頁
第1頁 / 共20頁
綜合英語4 ( 何兆熊)Unit1-Unit14 課后翻譯_第2頁
第2頁 / 共20頁
綜合英語4 ( 何兆熊)Unit1-Unit14 課后翻譯_第3頁
第3頁 / 共20頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《綜合英語4 ( 何兆熊)Unit1-Unit14 課后翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《綜合英語4 ( 何兆熊)Unit1-Unit14 課后翻譯(20頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、Unit 1 I. Translate the following sentences into Chinese 1. 但我們必須學(xué)會同樣善于應(yīng)付短暫而干脆與漫長而艱難的局面。 2. 人們普遍認(rèn)為英國人最終總是會勝出的。 3. 其他國家認(rèn)為英國輸?shù)靡粺o所有了。 4. 一年前我們孤軍作戰(zhàn),許多國家都以為我們被徹底打敗了。 II. Translate the following sentences into English 1. 我安排他們在小酒吧見面,但那個小伙子一直都沒有來。(turn up) I had arranged for them to

2、 meet each other at the pub, but the young man never turned up. 2. 你無法僅憑表象判斷形勢是否會變得對我們不利。(tell from appearance) You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not. 3. 那個士兵每次打仗都沖鋒在前,從而贏得了國家的最高榮譽(yù)。(stand in the gap) The soldier, who stood in the g

3、ap in every battle, gained the highest honors of the country. 4. 主席講話很有說服力,委員會其他成員都聽從他的意見。(yield to) The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion. 5. 他們現(xiàn)在生活富裕了,但也曾經(jīng)歷坎坷。(ups and downs) They are well-to-do now, but along the way they had their ups

4、and downs. 6. 這次演講我將說明兩個問題。(address oneself to) There are two questions to which I will address myself in this lecture. 7. 我們正籌劃為你舉辦一次盛大的圣誕聚會。(in sb.’s honour) We are planning a big Christmas party in your honour. 8. 聽到那個曲子,我回想起了兒童時代。(throw one’s mind back) Hearing that tune threw

5、my mind back to my childhood. III. Translate the following passage into Chinese 他們告訴我們,我們很弱小,沒有力量對付如此強(qiáng)大的敵人。但是我們什么時候才能強(qiáng)大一些呢?是下個星期嗎?是明年嗎?是我們完全被解除武裝之時嗎?猶豫不決、無所作為就能使我們積聚力量嗎?我們仰面而臥、心存虛妄之想,直至讓敵人捆住我們的手腳,難道只有這樣我們才能找到有效的抵御辦法嗎?先生們,假如我們適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用造物主賦予我們的力量,我們就不再弱小。我們擁有這樣的國家,這是敵人可能派遣來的任何軍隊都 無法戰(zhàn)勝的。戰(zhàn)爭的勝利不僅僅屬于

6、強(qiáng)者,勝利還屬于警覺的人們、活躍的人們、無畏的人們。先生們,我們已別無選擇。即使我們卑躬屈膝,指望從戰(zhàn)爭中脫身,也為時已晚。除了屈服,淪為奴隸,我們沒有退路!戰(zhàn)爭已迫在眉睫,讓它到來吧!先生們,請允許我重復(fù)一遍:讓它到來吧! Unit 2 I. Translate the following sentences into Chinese 1. 在我看來,禮貌就是給別人以空間,不冒犯別人,允許別人有隱私。 2. 個人空間基本上是一個公眾場合的問題;私下里,我們是允許對個人空間進(jìn)行各種各樣的侵犯的。 3. 就像我們國家擁有12海里領(lǐng)海權(quán)一樣,個人空間就是我們的邊界,只

7、要有陌生人穿過這個邊界,就會使我們感到不安。 4. 說到底,個人空間是個心理上的問題,而不是個物理上的問題;與其說它與我們的外部空間相關(guān),還不如說它與我們的內(nèi)心空間相關(guān)。 II. Translate the following sentences into English 1. 那只鴿子被卡在樹杈里,不多一會兒就跌落下來。(wedge) The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while. 2. 駕車人該付多少錢需要根據(jù)他對別人車子造成損壞的程度而定。(be proport

8、ional to) The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other person’s car. 3. 你只有伏在地上慢慢爬過一條狹長的地道才能進(jìn)入山洞。(inch) You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach. 4. 她一面結(jié)結(jié)巴巴地為沒有敲門就進(jìn)入我的辦公室而道歉,一面羞怯地朝門口

9、走去。(sidle) She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door. 5. 他盡力向我解釋說不是因為我工作不好而解雇我,而是因為公司面臨著財政困境。(take pains to) He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn’t do my work well but because the company was con

10、fronted by financial troubles. 6. 年輕士兵的入伍給軍隊帶來了新的希望并鼓舞了士氣。(infuse ... into ...) The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army. 7. 一旦大一些的男孩子們聲稱草坪屬于他們,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a claim to) Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give w

11、ay to them to avoid conflict. 8. 跟在她身后的人讓她心神不安,她不由得加快了腳步。(make sb. uneasy) The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps. III. Translate the following passage into Chinese 在一些文化中,空間感覺的一個重要方面體現(xiàn)于人們所需要的彼此感覺舒適卻又不覺得擁擠的“私人空間”。例如,北美人彼此感覺舒適所需的空間距離大約是4英尺。而阿拉伯人和拉

12、美人反而是彼此靠近才會感覺舒服。因此,不同文化的人可能會無意間侵犯彼此的空間感。正如不同的時間觀可能會造成文化沖突,不同的空間觀也會引發(fā)同樣的問題。 Unit 3 I. Translate the following sentences into Chinese 1. 由于登錄和使用互聯(lián)網(wǎng)的限制相對較少,它的作用就等同于通訊傳播中的國際海域。 2. 這聽起來似乎相互矛盾:一種東西怎么會既能讓人們自由地交流思想、又能使全球融為一體,卻又讓人們彼此疏遠(yuǎn)呢? 3. 據(jù)我所知,他不喜歡夸大其詞,因此當(dāng)他描述自己的網(wǎng)癮、說常常連續(xù)泡網(wǎng)一天一夜時,引起了我的思考。 4.

13、 但代價是消耗了原本可以用來參加一些培養(yǎng)他們村莊及城鎮(zhèn)社區(qū)意識的活動的時間。 II. Translate the following sentences into English 1. 無可否認(rèn),香煙會使人上癮。而一旦你上了癮,就很難戒除這個習(xí)慣。( addict ) There’s no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it’s very difficult to get rid of the habit. 2. 在日本人生產(chǎn)的一種電子游戲中,玩游戲的人可以模擬艾滋病患者從染上艾滋病

14、毒直到死亡的經(jīng)歷。 (simulate) In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death. 3. 我肯定,他說你可以用這筆錢繼續(xù)學(xué)習(xí)音樂是認(rèn)真的。(in earnest) I’m sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music. 4. 我們只能以犧牲質(zhì)量為代

15、價來提高產(chǎn)量,但這可能會損害公司的聲譽(yù)。(at the expense of) We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation. 5. 她難得生氣,不過這次她可真的是發(fā)脾氣了。(be given to) She is not often given to anger, but this time she really lost her temper. 6. 一名外語教師如果要在中學(xué)任教,他最起碼要持有正規(guī)教育院校頒發(fā)的學(xué)位證

16、書。(at the very least) A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school. 7. 我很快覺察到我無法使他改變想法。(perceive) I soon perceived that I couldn’t make him change his mind. III. Translate the

17、 following passage into Chinese 互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)把我們帶入了一個真正的信息時代,而且正在幫助世界各地的人們在一個以前不可想象的范圍內(nèi)相互交流。無論互聯(lián)網(wǎng)和信息高速公路走的是一條什么樣的發(fā)展道路,電訊、電視盒計算機(jī)行業(yè)一致采用數(shù)碼化的做法永遠(yuǎn)改變了我們的交際和計算方式。 這種一致將使公司能提供以前因技術(shù)有限而不能提供的服務(wù)。網(wǎng)絡(luò)電視將使觀眾能接觸互聯(lián)網(wǎng)。大屏幕、高保真數(shù)字電視和DVD有可能改變電影的拍攝方法。衛(wèi)星將幫助汽車自行回家。家家戶戶將接收到衛(wèi)星、微波發(fā)射塔、纖維線或銅線傳送的信號。 Unit 6 I. Translate the foll

18、owing sentences into Chinese 1. 雖然我沒見過有人抬頭看它一眼,但打心眼里希望來自美國的旅游者能看到它并會心一笑,或者路過此地的法國人能想到懸掛它的日期和理由。 2. 7月4日是一個這樣的日子:我的美國心為孩子們對自己的身份一片空白而感到焦灼萬分,這促使我想填補(bǔ)所有空白。 3. 美國校園的槍擊事件對我們的孩子來說是活生生的一課,讓他們了解到千里之外那個社會丑惡的一面。 4. 一方面,我們的孩子所面對的不和諧的文化差異比我們小時候要少,而且他們有更多的機(jī)會接觸本族文化。 II. Translate the following sente

19、nces into English 1. 大廳里回響著小號獨奏的樂曲聲。(resonate with) The hall resonated with the notes of the trumpet solo. 2. 我想象得出母親在聽到兒子的死訊時那張蒼白的臉。(in one’s mind’s eye) I saw, in my mind’s eye, the pale face of the mother when she heard the news of her son’s death. 3. 他走路的樣子使我想起他父親也是這樣走路的。(remind o

20、f) The way he walks reminds me of the way his father used to walk. 4. 我把日期搞錯了,所以到達(dá)的日期不對了。(mix up) I mixed the dates up and arrived on the wrong day. 5. 聽到女兒被牛津大學(xué)錄取,她心中充滿了自豪。(swell) Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.

21、 6. 理論上來說,全體公民都有權(quán)直接獲取信息,而不必等候政府或媒體的過濾。(have access to) Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for its being filtered by the government or the media. 7. 在此次總統(tǒng)選舉中,民主黨發(fā)動了一場拉攏女性選民的宣傳活動。(launch) Democrats have launched a campaign t

22、o win women voters over in this presidential election. 8. 他繼承父親的產(chǎn)業(yè)后,便沉溺于聲色犬馬之中。(be immersed in) After he inherited his father’s estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures. III. Translate the following passage into Chinese 美國人熱情友好,不像許多外國人想象的那樣浮于表面。人們認(rèn)為美國人易動感情。在典禮上看到國旗或者參加慶祝美國

23、昔日榮耀的游行時,美國人可能會熱淚盈眶。與家人團(tuán)圓或與朋友相聚時,他們也會十分激動。他們喜歡穿著得體,即使“得體”無異于奢華炫耀。他們愛說大話,雖然只不過是說說而已。他們有時會嘲笑自己,嘲笑自己的國家,有時甚至過于自責(zé),然而他們始終有著強(qiáng)烈的愛國之心;Unit8;I.Translatethefollowings;1.這讓他看上去像一盤盆景,樹根和樹枝都被修剪掉;2.他兩腿的殘肢,失去了腿和腳的負(fù)荷,翹在半空,;3.他雙手端起盤子,放到右手上,移到手心里,然后;4.傳來盤子在他床頭對面墻上撞碎的聲音以及濕漉漉;1.探照燈的光柱掠過漆黑的水面;Searchlig 時甚至過于自責(zé),然而他們

24、始終有著強(qiáng)烈的愛國之心。他們對日?,嵤轮鯊V,對自己所在的城市深為關(guān)切。然而,有時候外國人卻抱怨說,美國人對外部世界漠不關(guān)心,一無所知。 Unit 8 I. Translate the following sentences into Chinese 1. 這讓他看上去像一盤盆景,樹根和樹枝都被修剪掉了,一棵大樹只剩下矮小的樹干。 2. 他兩腿的殘肢,失去了腿和腳的負(fù)荷,翹在半空,露出雙腿的病況。 3. 他雙手端起盤子,放到右手上,移到手心里,然后把它穩(wěn)住。 4. 傳來盤子在他床頭對面墻上撞碎的聲音以及濕漉漉的炒蛋輕輕地掉到地板上的聲音。 II. Tran

25、slate the following sentences into English 1. 探照燈的光柱掠過漆黑的水面。(finger across) Searchlights fingered across the black water. 2. 自從這座大廈發(fā)生了一起搶劫案之后,守夜人就更加小心了,他每小時都要巡視一次。(make one’s rounds) Since a robbery happened in this building, the night watchman has become more careful and makes his round

26、s once every hour. 3. 雖然已經(jīng)沒有任何力量支持他了,他依然堅持自己的計劃。(prop up) He stuck to his plan, though there was nothing left to prop him up. 4. 他被警方雇傭刺探恐怖分子的活動。(spy on) He is paid by the police to spy on the activities of the terrorists. 5. 總有一天他們會接受這個殘酷的現(xiàn)實的。(in time) In time they will come to ac

27、cept the harsh reality. 6. 那個人的行為非??梢伞K傺b睡覺,卻不時窺視過往的行人。(furtive) That man’s behaviour looks very suspicious. He is pretending to sleep, but now and then he steals a furtive glance at the passers-by. 7. 這個國家近幾年發(fā)生的社會、經(jīng)濟(jì)變化如此徹底,使所有鄰國相形見絀。(dwarf) The social and economic changes that have take

28、n place in this country are so sweeping that it has dwarfed all its neighbours. 8. 在拂曉前昏暗的光線中,我看到一個黑影擋在門口。(athwart) In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door. III. Translate the following passage into Chinese 父親那些漿得發(fā)硬的襯衫是個問題。他穿襯衫時,把它套住頭往下拉,兩只手左右亂伸,尋找袖子

29、。新襯衫非常結(jié)實,經(jīng)得起這樣拉扯,不會撕裂,但經(jīng)父親穿過以后,很快就不那么結(jié)實了。首先他知道,他會聽到它開始撕裂的聲音,這使他感到討厭。他憎恨任何脆弱的表現(xiàn),不管是人還是物。他憤怒時摸索袖子會比以前更加用力,接著會傳來襯衫撕裂時刺耳的噼啪聲和母親大聲的抱怨。 Unit 13 I. Translate the following sentences into Chinese 1. 當(dāng)我讀這句話時,我忍不住想問,在哪里能見到這些像常人一樣思考或者假裝像常人一樣思考的常人。 2. 他聲稱:“婚姻比單身生活少一份美感,卻多一份安全感 --- 它有更多的關(guān)心,卻減少了風(fēng)險;它令人

30、更加快樂也更加傷心;它充滿了更多的悲哀,也充滿了更多的歡樂。” 3. “先生,” 他說,“要讓一個男人和一個女人生活在婚姻的狀態(tài)中,根本不是一件自然的事情,我們發(fā)現(xiàn)能讓他們保持這種關(guān)系的各種動力以及文明社會強(qiáng)加于他們的約束,都不足以保證讓他們廝守終身?!? 4. 作為社會改革家,我們支持婚姻會給人們帶來幸福,但作為思想家和審美家,我們更認(rèn)同婚姻充滿了痛苦。 II. Translate the following sentences into English 1. 尼日利亞的石油工業(yè)飽受腐敗困擾。其結(jié)果是油價上漲,人權(quán)遭到踐踏。(be beset with) Nigeria

31、’s oil industry is beset with corruption, which leads to higher oil prices and human rights abuses. 2. 我們非常清楚所面臨的挑戰(zhàn)有多嚴(yán)重、多巨大。(under no illusions) We’re under no illusions about the seriousness and the greatness of the challenge. 3. 即使你拒絕我們的建議,我也想對你的無知談?wù)効捶ā?in regard to) Even if you reject

32、 our suggestion, I still want to say something in regard to your ignorance. 4. 我們注意到他的詩句如何打動了她的心。(go home to sb’s heart) We have noticed how his poem went home to her heart. 5. 如果這個世界上都是坦白正直的人,我們就能避免許多無休止的爭論!(refrain from) If the world were populated with all upright men, we would be abl

33、e to refrain from many ceaseless arguments. 6. 不要奢望迅速完事,因為想要快點完成任務(wù),就不可能把事情做得很徹底。(be desirous of) Do not be desirous of having things done quickly. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly. 7. 守在大鐘附近的士兵是不會被誘離他的哨位的。(decoy) The guard near the big clock cannot be

34、decoyed away from his post. 8. 每天按時散步也許是延長老年人生命的最可行的運(yùn)動方式之一。(prolong) Taking a regular walk every day is probably one of the most feasible forms of exercise to prolong life for the elderly. III. Translate the following passage into Chinese 許多婦女對自己在家里的地位感到不滿。她們埋怨說,作為一個典型妻子的婦女承受著沉重的負(fù)擔(dān)。她理應(yīng)照料

35、好丈夫和孩子。孩子有病的時候,她即使損失自己的收入也要守在孩子身邊,因為丈夫的工作或?qū)W習(xí)決不能有任何影響。她理應(yīng)包攬大大小小的家務(wù)事,保持房子整潔,準(zhǔn)備一日三餐,買好所有的食品雜貨。她理應(yīng)照料好丈夫社會生活的細(xì)枝末節(jié)。當(dāng)丈夫的朋友來家做客時,她應(yīng)準(zhǔn)備一餐有特色的飯菜,并且滿足他們的需要,使他們感到愜意,以示好客。她應(yīng)該隨時準(zhǔn)備滿足丈夫的需要,毫無怨言地竭盡全力使丈夫高興。她的幸福似乎完全來自丈夫和孩子的幸福。 Unit9 一、英譯漢 1、It was traumatic moving from the warm,easy ways of catfish country to

36、the harsh climate of the north,where people seemed so different. 從那生活舒適而溫暖的鯰魚之鄉(xiāng)搬到氣候嚴(yán)酷而且人似乎也大不相同的北 方, 是一件令人不安的事。 2、I stood amazed and floated back to my desk in a daze,and wild applause. 我驚訝地站著,然后在一片熱烈的掌聲中恍恍惚惚地飄回到我的座位上。 3、That awful feeling of of my voice being trapped got worse as I grew

37、 older. 隨著年齡的增長,我那種嗓音被卡在喉嚨里的感覺變得更加糟糕了。 4、Though my mentor could no longer see,he was still living in a world vibrant with all of the beautiful treasures he had stored. 盡管我的老師再也看不見了,他卻依然生活在一個充滿著他以前收藏的奇珍 異寶的世界里。 二、漢譯英 1、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大量農(nóng)民從鄉(xiāng)村涌進(jìn)城市打工。(flood) With the development of economy, l

38、arge numbers of farmers flooded from the countryside into cities to seek a job. 2、他年紀(jì)雖小,但評委們一致認(rèn)為他在本次國際鋼琴比賽上的表現(xiàn)已經(jīng)接近完 美。(come close to) Young as he is, all judges share the opinion that his performance at the international piano competition has come close to perfection. 3、也許是因為喝了烈性酒的關(guān)系,她在去

39、倫敦的路上一直恍恍惚惚的。(in a daze) Perhaps because of the spirits she had drunk, she was in a daze all the way to London. 4、在這個山區(qū)療養(yǎng)所你會找到全國最好的氣候。(retreat) In this mountain retreat you can find the best climate in the country. 5、他倚到座位上,渾身放松,細(xì)細(xì)體味那份舒適。(savor) He leaned back into his seat and relaxe

40、d, savoring the comfort. 6、讓這對年輕夫婦引以為榮的是他們的孩子3歲就能背詩了。 (recite … from memory) What makes this young couple proud is that their child could recite poems from memory at the age of three. 7、 他當(dāng)眾重復(fù)了他私下說過的話。(in public) He repeated in public what he had said in private. 8、建立一個充滿生機(jī)和愛意的家庭需要

41、全家人的共同努力。(vibrant with) A family vibrant with life and love is to be built with the joint efforts of all its members. 三、段落翻譯 From age eight to eleven,I attached a parochial school in Bath,England.It was a small school composed of four classes with about 25 children in each class according t

42、o age.For the most part,one teacher was responsible for teaching all subjects to the children in their class.However,occasionally the headmaster Mr.Ronald Broackes would come in and spend an hour or so,teaching some subject in which he was specially interested.He took a great interest in me and h

43、e quickly discovered that I loved puzzles.He would often waylay me as I was going to class and produce a piece of paper from his pocket,often with a puzzle already on it.The puzzles were usually mathematical or logical.As time went on,they slowly got more difficult,but I loved them.They kindles with

44、in me a love of mathematical and problem-solving that stays with me to this day.They also served to show me that intellectual activity was rewarding when the correct answer were found ,but perhaps more importantly it was great fun. 從8歲到11歲,我在英格蘭巴思的一所教會小學(xué)上學(xué)。那是一所很小的學(xué)校,由4個班級組成,每個班大約25個孩子,按年齡分班。一般都是由

45、一個老師負(fù)責(zé)教一個班的全部課程。但是校長羅納德?布羅克斯偶爾也會到班里來,用大約一個小時的時間講授他特別喜歡的課程。他對我很感興趣,并且很快就知道我喜歡破解難題。他經(jīng)常在我進(jìn)教室的路上攔住我,從口袋里掏出一張紙條給我,上面通常寫著數(shù)學(xué)或邏輯方面的難題。隨著時間的推移,題目難度逐步增大,可我非常喜歡。這些小紙條點燃了我對數(shù)學(xué)和解題的熱愛,這種熱愛一直保持到今天。當(dāng)我找出答案時,我會覺得那種智力活動很有價值,或許更重要的是,那是一鐘巨大的樂趣。 Unit10 一、漢譯英 1、Now and then a car comes out of the silent and cruise

46、s easily through the blinking traffic lights. 偶爾從寂靜中開來一輛汽車,在閃爍的交通燈下輕巧地駛過。 2、No effort is spared to let city dwellers imagine they are living anywhere out in city:patches of glass in the more modern suburbs,broader spreads in the richer ones further out. 他們不遺余力地讓城里人想象自己現(xiàn)在住的地方?jīng)Q不是城市:在較為樸實的 城郊鋪

47、上幾塊草坪,在更為富裕的遠(yuǎn)郊,草坪的面積更大。 3、Even outside at home in their suburbs the city dwellers may know that sometimes it's hot,and sometimes it's cold.but on true sense of the rhythms of the seasons is to be had from a lawn in the backyard,and a few spindly trees struggling to live. 即使城市居民在他們郊區(qū)的家外面能知道有時天氣熱了,

48、有時天氣冷了,但 僅憑他們后院的草坪或幾棵半死不活的小樹,他們是無法知道季節(jié)更迭的真 正節(jié)奏的。 4、It is from this day-to-day existence of unreality, pretence,and idiocy that the city people,slumping along their streets even when scurrying,never looking up at their buildings ,far less the sky,have the insolence to disdain and mock the useful a

49、nd rewarding life of the country people who support them. 城里人日復(fù)一日地生活在非現(xiàn)實之中,自命不凡,舉止愚蠢,他們即使在趕 路時也是步履沉重,他們從不仰視他們的建筑,更不會仰望天空。恰恰是這 種生活使他們帶著傲慢的神情蔑視和譏諷供養(yǎng)他們的鄉(xiāng)下人的有益且有回 報的生活。 二、英譯漢 1、政府承諾將不遺余力地支持我們的環(huán)保哦項目。(spare no effort) The government promises that it will spare no effort to support our environm

50、ental protection projects. 2、她來之前對中國的歷史,地理和文化一無所知。(have no knowledge of ) She had no knowledge of Chinese history, geography and culture before she came to China. 3、幼兒園里燃起的大火危機(jī)23個孩子的生命。(endanger) The fire that broke out in the kindergarten endangered 23 children’s lives. 4、我們竭力把他從那

51、個話題上扯開,因為我們知道他會泄露機(jī)密。(head) We tried our best to head Henry off the topic, because we knew he would reveal confidential information. 5、演講人洪亮的聲音在大廳里回蕩。(echo) The sonorous voice of the speaker is echoing round the hall. 6、勤勉和忠誠有時可以彌補(bǔ)能力不足。(compensate for) Industry and loyalty sometimes co

52、mpensate for the lack of ability. 7、就我所知,他是從激烈的競爭中掙脫出來的少數(shù)人之一。(rat race) As far as I know, he was one of the few people who got out of the rat race. 8、他留下了一些士兵來清除敵人的最后陣地。(clean up) He left a few men behind to clean up the last of the enemy positions. 三、段落翻譯 Why are so many people so

53、 anxious to get away from the small town or village where they were brought up ,and to make for the big cities?They usually describe their hometown "boring"or "dead," or -the harshest criticism of all-as "provincial." If we examine the question from a distance,as if we were viewing the whole coun

54、try from a long way off,we start to get a clue about what it is that lures us intothe big city.The main point to notice about big cities is that they are big:there are a lot of people,and there are a lot of things going on,If you look down on a city,literally from a great distance,from an airplane a

55、t night,you will be struck by the incredible brightness of a city:there are so many lights that you cannot help feeling that all the bright things of life are down there waiting for you.But a feeling of disappointment will set in shortly after you land,because you will discover as you drive into the

56、 city center from the airport that the lights are just that:lights,miles and miles of streets lights and neon signs.They are not in themselves sources of joy and happiness:city lights are not friendly ,they are merely lights.In fact,the effect will probably be to make you feel lonely and isolated.

57、 為什么那么多人十分急切地想離開自己從小長大的小城鎮(zhèn)或村莊,奔向大城市呢?他們常說自己的家鄉(xiāng)“枯燥乏味”,或者“死氣沉沉”,或者最苛刻地指責(zé)為“土里吧唧”。 如果我們超脫一點來研究這個問題,就像我們遠(yuǎn)距離地審視整個國家一樣,我們對到底是什么誘使我們到大城市來這個問題就會有一點眉目了。大城市值得注意的主要一點就是“大”:人多,發(fā)生的事情也多。如果你真正從一個很遠(yuǎn)的距離,如夜晚航行的飛機(jī)上,服飾一座城市,你會被眼前難以置信的明亮所打動:那么多的燈光,以至于你會情不自禁地以為五彩繽紛的生活就在下面向你招手。然而,一旦你落地,失望之情便會油然而生,因為當(dāng)你驅(qū)車從機(jī)場駛?cè)胧兄行臅r,你會意識到光明

58、不過是延綿幾英里的路燈和霓虹招牌。他們本身并非是快樂與幸福的源泉。城市之光并不友善,僅僅只是燈光而已。事實上,其效果或許還讓你感到寂寞和孤獨。 Unit11 一、英譯漢 1、All the shrewed contrivances and safeguards of man had been thrown out of gear by thirty seconds' twitching of the earth-crust. 人類所有聰明的發(fā)明創(chuàng)造和保護(hù)措施,在地殼震動30秒鐘后便完全消失了。 2、Day and night this dead calm cont

59、inued,and yet,near to the flames.the wind was often half a gale,so mighty was the suck. 這死一般的沉寂從白天持續(xù)到黑夜,可是在大火周圍,由于上升的熱空氣形 成強(qiáng)大吸力,風(fēng)力經(jīng)常接近狂風(fēng)。 3、An enumeration of the buildings destroyed would be a directory of San Francisco.An enumeration of the buildings undestroyed would be a line and seve

60、ral addresses.An enumeration of the deeds of heroism would stock a library and a bankrupt the Carnegie medal fund.An enumeration of the dead-will never be made. 要記錄被燒毀的建筑那將是整個舊金山的所有在冊房屋,而要記錄沒有被燒 毀的建筑可能只需要一行字加幾個地址。如果記下所有英勇事跡,肯定會塞 滿整個圖書館,耗盡全部卡內(nèi)基獎?wù)禄?。死亡人?shù)的記錄則將永遠(yuǎn)無法獲 得。 4、The exhausted creatures.st

61、irred on by the menace of bayonets,would arise and struggle up the steep pavements,pausing from weakness every five or ten feet. 這些筋疲力盡的人們,在刺刀的威脅下,不得不又站起身來,在陡峭的路面 上繼續(xù)掙扎,可是每走五到十英尺又累得停下腳步。 二、漢譯英 1、我整個上午的工作都由于那件不幸之事而陷于停頓。(out of gear) My whole morning’s work has been put out of gear by that

62、 mishap. 2、他躲在樹叢中,終于甩掉了追趕的人。(fling off) By hiding himself among the bushes, he at last flung off his pursuers. 3、我們應(yīng)該盡力消除制度中不公正的東西。(wipe out) We must make every effort to wipe out the injustice in the system. 4、士兵們堅守在那個孤立無援的陣地上,直到援兵的到來。(hold on to) The soldiers held on to that isolate

63、d position until reinforcements arrived. 5、在所有的事實面前,他不得不承認(rèn)偷了那份絕密文件。(compel) In front of all the facts, he was compelled to admit that he had stolen that confidential document. 6、他不會說英語,這使他在參加國際會議的時候處于不利的地位。(at a disadvantage) His inability to speak English puts him at a disadvantage w

64、hen he attends international conferences. 7、這個地方幾英里內(nèi)都看不到一個人,這使我感到十分的孤獨。(in sight) Here there was no one in sight for miles, which made me feel very lonely. 8、1945年5月初,即使是希特勒最狂熱的支持者也都明白“千年帝國”是注定 要毀滅的。(doom) At the beginning of May 1945, it was clear even to the most zealous of Hitler’s fo

65、llowers that his “Thousand Year Reich” was doomed. 三、段落翻譯 In nineteenth century when gold was discovered thar,the town of Deadwood in South Dakota attracted many fortune-hunters good or bad and came to be known as the place where"the coward never started and the weak died on the way."But the b

66、iggest villain in Deadwood has always been one thing:fire.The little town is built on the steep sides of a deep valley.If a fire break out ,this valley acts like a chimney and sucks the flames up to the house. In our times,a great fire threatened the town again.It all began when some waste paper caught alight at the foot of the valley.In less than an hour the flames were leaping through the treetops.The wind roared through the forest carrying the frame almost to the edge of the town.The panic

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!