秋霞电影网午夜鲁丝片无码,真人h视频免费观看视频,囯产av无码片毛片一级,免费夜色私人影院在线观看,亚洲美女综合香蕉片,亚洲aⅴ天堂av在线电影猫咪,日韩三级片网址入口

從接受美學看《愛麗絲夢游仙境》中的文化翻譯

上傳人:冷*** 文檔編號:18379092 上傳時間:2020-12-27 格式:DOCX 頁數(shù):3 大?。?4.53KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
從接受美學看《愛麗絲夢游仙境》中的文化翻譯_第1頁
第1頁 / 共3頁
從接受美學看《愛麗絲夢游仙境》中的文化翻譯_第2頁
第2頁 / 共3頁
從接受美學看《愛麗絲夢游仙境》中的文化翻譯_第3頁
第3頁 / 共3頁

最后一頁預覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

15 積分

下載資源

資源描述:

《從接受美學看《愛麗絲夢游仙境》中的文化翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《從接受美學看《愛麗絲夢游仙境》中的文化翻譯(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、從接受美學看《愛麗絲夢游仙境》中的文化翻譯   摘要:在處理文化信息的轉化時,應以異化為主要的翻譯策略,歸化作為輔助,從而最大限度地向讀者展現(xiàn)異域文化和風情。但是,選擇異化還是歸化歸根結底還是取決于讀者――兒童的接受能力和審美能力。該文通過對《愛麗絲夢游仙境》三個譯本中文化元素翻譯的對比,分析了接受美學在童話翻譯中的應用。 下載論文網(wǎng)   關鍵詞:接受美學;童話;文化差異;期待視界   接受美學認為絕對的意義是不存在的,文本的意義只有通過讀者的閱讀才能實現(xiàn),讀者的地位不可忽視,并且在翻譯中絕對的對等是不可能的。因此,作為童話故事的主要讀者,孩子的

2、地位得到充分的認可。優(yōu)秀的童話譯者,首先必須充分了解原文中所體現(xiàn)的地理、歷史、文化和傳統(tǒng)特征,更為重要的是,必須對兒童有一個全面的了解,包括兒童的生理、心理、認知水平、思維方式等。換句話說,童話譯者必須確保譯作為孩子們所接受并喜歡。   因此,在童話翻譯的過程中,譯者要始終以童話故事的讀者――兒童為中心,從孩子的視角欣賞原作,從而實現(xiàn)第一個“視界融合”,即譯者和原作的溝通。為實現(xiàn)第二個“視界融合”――譯本和目標讀者的溝通,譯者應起到橋梁和媒介的作用,重視兒童的閱讀需求。并且,翻譯方法和翻譯策略的選擇也應以兒童讀者為中心。   而翻譯之所以不那么容易,還因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵

3、,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。   本文選取《愛麗絲夢游仙境》的三個中譯本,其中,趙元任主要采用了歸化的策略,一方面為了迎合孩子們的理解能力,另一方面是因為時代的局限。例如,他將“housemaid”,“fairy tales”,“yer honour”,“you coward” and “curtsey”分別譯為“丫頭”,“仙人傳”,“老爺”,“賤奴才”和“請安”,這是舊中

4、國的一些用法,為那個時代的兒童所熟知。但是對于現(xiàn)在的讀者尤其是孩子,就有些陌生了。再如,在第二章中,趙將“Christmas”譯為“過年”,目的是為了使它更容易被那個時代的兒童讀者所接受,因為二十世紀二十年代的中國,幾乎無人知曉西方的圣誕節(jié)。然而,“視界期待”總是在不斷的變化。時代在變遷,文化在融合,很多中國人也開始慶祝西方的圣誕節(jié)。因此,當今的中國兒童對于“圣誕節(jié)”沒有絲毫的陌生,可以直譯。此外,今天的孩子可以通過電視機、收音機、網(wǎng)絡等多種渠道了解異域文化,所獲取的信息比以往任何時候都要多。孩子們具有強烈的好奇心和求知欲,他們可以從另一種文化中獲取愉快的經(jīng)歷和體驗,而不僅僅是新的術語或表達。

5、太多的歸化處理只會剝奪了他們接觸異域文化的機會。因此,在文化元素的翻譯中,異化更勝一籌,能更好地開闊孩子的視野。   吳鈞陶的版本中用了異化加腳注。何文安,李尚武在譯本也采用了異化,并且試圖將注解自然地融入行文中。選擇歸化或異化策略終究還是取決于孩子的接受能力。從這個意義上說,三個譯本都遵循了這一點。譯者始終以兒童讀者為中心,譯本力求符合孩子的審美和理解力。讀者在文本意義的實現(xiàn)中起著舉足輕重的作用,文本只有被讀者所接受和理解才具有真正的意義。   三個版本在文化元素的翻譯中有著不同的處理方式:   1.名字   原著中很多專有名詞是由首字母大寫得來的,比如: the White Rab

6、bit, the Duchess, the Mouse, Cheshire-Cats, the Hatter, the March Hare, the Crab, the Magpie, the Canary, the Cat, the Dormouse, the Duck and the Dodo, the Lory and the Eaglet,等等。分別譯做“白兔子”,“公爵夫人”,“老鼠”,“赤縣的貓”,“帽匠”,“三月兔”等。其中,“赤縣的貓”和“三月兔”聽起來很陌生,中國的讀者會疑惑究竟是什么樣的貓和兔子。原著中的Cheshire-Cat指的是一種奶酪,包裝上印有一只咧嘴笑的貓,諺

7、語“to grin like a Cheshire Cat”就來源于此。這種諧趣是沒法譯出的。趙元任先生為了押頭韻,將“Cheshire-Cats”譯為“歙縣貓”,但是這種譯法會誤導讀者,以為英國也有個“歙縣”(在安徽?。?。所以這里采用直譯更妥當。而“三月兔”則跟另一則諺語有關“as mad as a March Hare”,因為三月是兔子的發(fā)情期,這期間兔子會變得焦躁不安。這層含義對于理解原文并無影響,因此可以忽略,采用直譯。   原著第四章提到兩個名字---Pat和Bill.倆人都是白兔家的工人。比爾是只小蜥蜴,他的工人身份體現(xiàn)在他的語言中,而中文中的“比爾”只是男孩的名字,沒法體現(xiàn)他的

8、身份。   Pat和Bill出現(xiàn)在同一個場景中,但書中沒有交代他是什么動物?!癙at”是典型的愛爾蘭男子的名字,這層含義體現(xiàn)在他的愛爾蘭方言中:   “Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”   “Sure,it’s an arm,yer honour!” (He pronounced it “arrum”.)   “Sure,it does,yer honour: but it’s an arm for all that.”   “Sure,I don’t like it,yer honour,at all,at a

9、ll!”(Carroll 2001: 63)   典型的愛爾蘭方言每句話以“sure”開頭,用“yer”代替“your”,將“arm”的音發(fā)為“arrum”,等等。趙將“Pat”譯為“八升”,“yer honour”譯做“老爺”,“arrum”“胳巴膀子”。在另外兩個版本中分別譯做“佩特”,“大人”,“加巴子兒”;“帕特”,“主人”,“胳布”。從譯文中,讀者可以體會Pat的英文不是很標準,操著一口方言,但無從知曉哪種方言。在這個例子中,譯者只能舍棄文化信息的傳遞,從發(fā)音上盡可能的接近原作。   2.諺語   最后,對比下兩條諺語的翻譯。   “Birds of a feather fl

10、ock together.”(Carroll 2001:110)   “Take care of the sense,and the sounds will take care of themselves.”   (Carroll 2001:110)   “近豬者黑,近麥者白?!?   “不以字達辭,不以辭達意”(趙元任2002:75)   “羽毛一樣兒,鳥聚一塊兒”①   “意義小心照顧,聲音不費工夫。”②(吳鈞陶2007:94)   “毛色相同的鳥兒總在一起?!?   “只要意思對,聲音自然正。”(何文安,李尚武2003:90)   三個版本中,趙采用了歸化法,形式押韻,但是

11、內(nèi)容太具有中國色彩;后兩個版本都采用了異化,并且吳的版本加入了腳注,更能幫助讀者了解諺語的來源。在諺語的翻譯中,筆者認為異化優(yōu)于歸化,因為前者更加忠實于原作的文化內(nèi)涵和表達方式。      參考文獻:   [1]Carroll,Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass [M]published by Wordsworth Editions Limited.1993   [2]劉易斯?卡羅爾著.何文安,李尚武譯.愛麗絲漫游奇境.鏡中世界.南京:譯林出版社.2003.06   [3]劉易斯?卡羅爾著.吳鈞陶譯.愛麗斯奇境歷險記.上海:上海譯文出版社.2007.03(譯文名著文庫)   [4]劉易斯?卡羅爾著.趙元任譯.阿麗思漫游奇境記.北京:商務印書館.2002

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!