秋霞电影网午夜鲁丝片无码,真人h视频免费观看视频,囯产av无码片毛片一级,免费夜色私人影院在线观看,亚洲美女综合香蕉片,亚洲aⅴ天堂av在线电影猫咪,日韩三级片网址入口

歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類(lèi) > PPT文檔下載  

計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)漫談?wù)n件

  • 資源ID:252750905       資源大?。?span id="mzebxcnn0" class="font-tahoma">43.50KB        全文頁(yè)數(shù):22頁(yè)
  • 資源格式: PPT        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶(hù)名和密碼都是您填寫(xiě)的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢(xún)和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類(lèi)文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)漫談?wù)n件

單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,*,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)漫談,陳群秀,清華大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)系,智能技術(shù)與系統(tǒng)國(guó)家實(shí)驗(yàn)室,北京 100084,,摘要 本文首先簡(jiǎn)單介紹機(jī)器翻譯研究發(fā)展簡(jiǎn)史和研究動(dòng)向。然后本文闡述機(jī)器翻譯系統(tǒng)的分類(lèi)及特點(diǎn):機(jī)器翻譯系統(tǒng)從系統(tǒng)研制的方法分為基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)和基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),后者又分為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)和翻譯記憶系統(tǒng);從自動(dòng)化程度分為全自動(dòng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)、人助機(jī)譯系統(tǒng)和機(jī)助人譯系統(tǒng),后兩種合稱(chēng)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng);從翻譯轉(zhuǎn)換方式分為直譯式系統(tǒng)、基于轉(zhuǎn)換方式的翻譯系統(tǒng)和基于中間語(yǔ)言(樞軸式)的翻譯系統(tǒng);從翻譯用戶(hù)的需求分為為瀏覽者研制、為修訂者研制、為翻譯者研制和為寫(xiě)作者研制的系統(tǒng)等四種類(lèi)型。進(jìn)而本文提出機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)最好同時(shí)包含基于翻譯記憶技術(shù)和基于實(shí)例模式翻譯這兩種翻譯功能并且這兩種翻譯方法和翻譯過(guò)程最好分階段進(jìn)行。最后本文對(duì)基于翻譯記憶技術(shù)的輔助翻譯有關(guān)技術(shù)和基于實(shí)例模式翻譯的有關(guān)技術(shù)進(jìn)行了討論。,關(guān)鍵詞 計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng);機(jī)器翻譯系統(tǒng)的分類(lèi)及特點(diǎn);基于翻譯記憶技術(shù)的輔助翻譯有關(guān)技術(shù);基于實(shí)例模式翻譯的有關(guān)技,機(jī)器翻譯研究發(fā)展簡(jiǎn)史和研究動(dòng)向,隨著因特網(wǎng)的日益普及應(yīng)用和全球一體化日益進(jìn)展,不同語(yǔ)種間人們交流的語(yǔ)言障礙日益顯得更為突出。為解決這一難題而進(jìn)行的機(jī)器翻譯研究是一個(gè)涉及語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科的綜合性研究領(lǐng)域。目前,機(jī)器翻譯研究是國(guó)際上激烈競(jìng)爭(zhēng)的高科技研究領(lǐng)域之一,也是信息處理的實(shí)用學(xué)科。機(jī)器翻譯研究是,1946,年計(jì)算機(jī)產(chǎn)生后的第一個(gè)應(yīng)用。機(jī)器翻譯研究自,1947,年美國(guó)洛克菲勒基金會(huì)自然科學(xué)部主任華倫,韋弗提出用現(xiàn)代電子計(jì)算機(jī)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的設(shè)想至今,已有五十多年近六十年的歷史,它的發(fā)展歷史波波折折、起起復(fù)復(fù)。它經(jīng)歷過(guò)最初近二十年的初創(chuàng)期和第一個(gè)興旺期,但由于當(dāng)時(shí)人們對(duì)機(jī)器翻譯的期望值過(guò)高,而機(jī)器翻譯當(dāng)時(shí)的研究水平和技術(shù)的歷史局限,也因?yàn)楫?dāng)時(shí)的大學(xué)科人工智能研究沒(méi)抓住本質(zhì)而又頭腦發(fā)熱盲目樂(lè)觀(guān),致使人工智能和機(jī)器翻譯的研究進(jìn)入了低谷期,即機(jī)器翻譯自,1966,年美國(guó)發(fā)表了,ALPAC,報(bào)告(黑皮書(shū))后經(jīng)歷了,1966,年,1976,年長(zhǎng)達(dá)十年的蕭條低迷期。到二十世紀(jì)七十年代中期機(jī)器翻譯研究才開(kāi)始逐漸復(fù)蘇并進(jìn)入了第二個(gè)興旺期。特別是八十年代以來(lái),機(jī)器翻譯研究得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,進(jìn)入了發(fā)展的黃金時(shí)代。這個(gè)時(shí)代有四個(gè)顯著特點(diǎn):,(1)機(jī)器翻譯研究走出實(shí)驗(yàn)室開(kāi)始進(jìn)入實(shí)用階段。,這個(gè)階段相繼出現(xiàn)了一些實(shí)用型的機(jī)器翻譯系統(tǒng),例如美國(guó)的SYSTRAN系統(tǒng)(1975年)、加拿大蒙特利爾大學(xué)的TAUMMETEO系統(tǒng)(1976年)、日本富士通公司的ATLAS系統(tǒng)、法國(guó)紡織研究所的TITUSIV系統(tǒng)(翻譯編織專(zhuān)業(yè)文摘)等。機(jī)器翻譯研究面向應(yīng)用、走向應(yīng)用、邁向商品化,同時(shí)又以應(yīng)用推動(dòng)更高層次的研究,是這一時(shí)代最主要的特點(diǎn)。,(2)電子和軟件產(chǎn)業(yè)部門(mén)直接卷入機(jī)器翻譯研究是這個(gè)時(shí)代的第二個(gè)特點(diǎn)。產(chǎn)業(yè)部門(mén)的直接卷入對(duì)機(jī)器翻譯研究發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。,(3)國(guó)際間的交流與合作十分活躍是這個(gè)時(shí)代的又一特點(diǎn)。,國(guó)家政府間的合作、民間組織間的合作形式都有。國(guó)家間的合作主要有歐洲共同體EUROTRA計(jì)劃和亞洲由日本政府支持的ODA計(jì)劃。EUROTRA計(jì)劃開(kāi)始于1978年,主要目的在于開(kāi)發(fā)一個(gè)能處理歐洲共同體成員國(guó)語(yǔ)言的機(jī)器翻譯系統(tǒng),當(dāng)時(shí)就投入4000萬(wàn)美元,參加的國(guó)家有法國(guó)、德國(guó)、比利時(shí)、丹麥、荷蘭、希臘、愛(ài)爾蘭、意大利、盧森保和美國(guó),大約有100多名的研究人員。ODA計(jì)劃是由日本通產(chǎn)省發(fā)起和資助、由日本國(guó)際情報(bào)協(xié)力中心CICC組織、有中國(guó)、泰國(guó)、馬來(lái)西亞和印度尼西亞參加的機(jī)譯合作計(jì)劃,開(kāi)始于1987年,預(yù)定1992年完成(實(shí)際1993年結(jié)束),政府投資60億日元,翻譯策略為中間語(yǔ)言表示和概念詞典。,(4)加速吸收和采用新理論和新技術(shù)是這個(gè)時(shí)代的第四個(gè)特點(diǎn)。,機(jī)器翻譯研究雖然進(jìn)入了全面發(fā)展的黃金時(shí)代,但仍然面臨著重重的困難,困難歸困難,但因機(jī)器翻譯的市場(chǎng)是巨大的,前景也是遠(yuǎn)大的,因此各個(gè)國(guó)家對(duì)機(jī)器翻譯研究的興趣正在持續(xù)增長(zhǎng),特別是日本,熱情有增無(wú)減。全世界從事機(jī)器翻譯的研究人員有幾千人,其中日本就將近占了一半。機(jī)器翻譯面臨一些嚴(yán)峻問(wèn)題,例如,機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯準(zhǔn)率長(zhǎng)期徘徊在70%左右(大規(guī)模真實(shí)語(yǔ)料文本下更低),譯文的可讀性、系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的覆蓋面、系統(tǒng)的魯棒性尤其是開(kāi)放性都不盡人意。社會(huì)迫切需要對(duì)真實(shí)文本(尤其是網(wǎng)上海量文本)進(jìn)行大規(guī)模的處理,而機(jī)器翻譯系統(tǒng)同當(dāng)今社會(huì)對(duì)大規(guī)模真實(shí)文本處理的期望相差甚遠(yuǎn)。機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯準(zhǔn)率和譯文可讀性(可理解度,可懂度)之所以不盡人意是因?yàn)樵诜g過(guò)程中存在著下列問(wèn)題:源文句子分析時(shí)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)存在歧義;多義詞在不同語(yǔ)境中存在譯詞選擇問(wèn)題;譯文生成時(shí)存在介詞、助詞的多義選擇問(wèn)題;譯文生成時(shí)還存在性、數(shù)、格一致性問(wèn)題、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、尊稱(chēng)選擇問(wèn)題和符合母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)序選擇問(wèn)題;代詞指代問(wèn)題、相關(guān)詞照應(yīng)問(wèn)題、省略成分復(fù)原問(wèn)題,等等。,目前,機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域有幾個(gè)研究動(dòng)向值得注意:,(1)為解決機(jī)器翻譯系統(tǒng)面臨的重重困難,采用多種翻譯分析策略、多種翻譯方法的結(jié)合是當(dāng)前機(jī)器翻譯研究的動(dòng)向和前沿性研究;,現(xiàn)有基于規(guī)則的翻譯技術(shù)和基于語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)的翻譯技術(shù)各有其不足之處,考慮到語(yǔ)言的規(guī)律性和重復(fù)性,一些研究者又提出了一種基于翻譯記憶技術(shù)的機(jī)器翻譯方法,即利用先驗(yàn)的或者人機(jī)交互過(guò)程中生成的翻譯記憶,實(shí)現(xiàn)對(duì)輸入文本的翻譯,例如歐共體(德國(guó)TRADOS公司)開(kāi)發(fā)的“Trados Translators workbench”系統(tǒng)、美國(guó)的CMU大學(xué)研究開(kāi)發(fā)的Pangloss系統(tǒng)等,并已取得了很好的效果。不過(guò)由于它們是基于例子的完全匹配,有下面三方面的問(wèn)題:一方面這種例子庫(kù)無(wú)法包容所有的現(xiàn)實(shí)自然語(yǔ)言句子;另一方面由于例子的適應(yīng)性不強(qiáng),如要使這種例子庫(kù)具有一定的語(yǔ)言現(xiàn)象覆蓋面的話(huà),勢(shì)必會(huì)使例子庫(kù)非常龐大,并且細(xì)微差別不能夠有效泛化,冗余度很大;第三方面是例子庫(kù)的譯文構(gòu)造基本局限在模式匹配的語(yǔ)言處理層次上,譯文近似構(gòu)造能力很低。但是基于實(shí)例模式庫(kù)的基于實(shí)例的翻譯方法則能克服以上問(wèn)題,是對(duì)基于簡(jiǎn)單翻譯記憶方法的改造和完善。實(shí)際上現(xiàn)在很多機(jī)器翻譯系統(tǒng)或研究基本上都是采用基于規(guī)則翻譯方法和基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯方法相結(jié)合,形成一種研究的潮流和動(dòng)向。,(2)在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)參數(shù)化,這也是現(xiàn)在機(jī)器翻譯系統(tǒng)的一個(gè)發(fā)展方向和新動(dòng)向。,為了提高機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量,有效的方法是將通用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行專(zhuān)一領(lǐng)域化(可在很大程度上提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量),而專(zhuān)一領(lǐng)域化又必須對(duì)每一個(gè)領(lǐng)域構(gòu)造不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞典加上通用詞典,這就必須花費(fèi)巨大的人力、物力和時(shí)間。為了既能對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)專(zhuān)一領(lǐng)域化而又不必對(duì)每一個(gè)領(lǐng)域構(gòu)造不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞典,對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)參數(shù)化是一種解決辦法。參數(shù)化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)有一個(gè)翻譯核心,而且只有一套詞典和一套語(yǔ)法規(guī)則,但在模型的建立中設(shè)置了很多的參數(shù)。對(duì)于不同領(lǐng)域的需求,參數(shù)化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)采用自動(dòng)學(xué)習(xí)的方法來(lái)調(diào)整參數(shù)的設(shè)置,以達(dá)到符合這個(gè)領(lǐng)域的要求。臺(tái)灣清華大學(xué)的蘇克毅教授與英群公司研制的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)ARCHTRAN(采用ATN、RULE、統(tǒng)計(jì)方法三結(jié)合),1989年5月完成,一直為IBM、HP、SUN等公司翻譯手冊(cè)。蘇克毅教授的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)了參數(shù)化。,國(guó)內(nèi)翻譯軟件市場(chǎng)上的商業(yè)軟件主要有詞典類(lèi)軟件和翻譯類(lèi)軟件兩種。前者包括金山詞霸、東方快車(chē)、華建詞海等產(chǎn)品,后者包括華建網(wǎng)上通系列、銘泰公司的東方快譯系列、金山公司的金山快譯、IBM的翻譯家和中軟公司的譯星系列等全文翻譯軟件。華建機(jī)器翻譯有限公司的IAT系統(tǒng)(單板版和局域網(wǎng)絡(luò)版)、德國(guó)TRADOS公司的TRADOS系統(tǒng)(在英語(yǔ)類(lèi)國(guó)家中市場(chǎng)占有明顯領(lǐng)先地位,有60多個(gè)國(guó)家)、北京雅信誠(chéng)軟件公司的雅信CAT系統(tǒng)(按設(shè)定的匹配率給出參考譯文)則是輔助翻譯類(lèi)的產(chǎn)品代表。,2.機(jī)器翻譯系統(tǒng)的分類(lèi)及特點(diǎn),從機(jī)器翻譯系統(tǒng)研制的方法來(lái)分,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以分為如下類(lèi)型:,(1)基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Rule-Based MT system,簡(jiǎn)稱(chēng)RBMTS):它是根據(jù)專(zhuān)家的知識(shí)歸納的語(yǔ)言的規(guī)則設(shè)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)?;谝?guī)則翻譯方法在機(jī)器翻譯界一直占有主導(dǎo)地位,直到今天仍發(fā)揮著重要作用,現(xiàn)在有影響的MTS都是基于規(guī)則的。,(2)基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Corpus-Based MT system,簡(jiǎn)稱(chēng)CBMTS):它是根據(jù)從語(yǔ)料庫(kù)中獲取的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)或者語(yǔ)言實(shí)例來(lái)設(shè)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)方法的MTS通常稱(chēng)為第三代MTS?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)還可以進(jìn)一步再分類(lèi),分為如下三種類(lèi)型:,a基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Statistic-Based MT system,簡(jiǎn)稱(chēng)SBMTS):它是根據(jù)從語(yǔ)料庫(kù)中獲取的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)設(shè)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的數(shù)學(xué)模型是由IBM公司的Brown等人提出的(1990,1993),它包括語(yǔ)言模型和復(fù)雜程度遞增的5種翻譯模型(數(shù)學(xué)模型),簡(jiǎn)稱(chēng)IBM Model 15。IBM公司的,英法機(jī)譯系統(tǒng)Candide在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法上做出了有益嘗試。,b基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Example-Based MT system,簡(jiǎn)稱(chēng)EBMTS):它是根據(jù)從語(yǔ)料庫(kù)中獲取的語(yǔ)言實(shí)例來(lái)設(shè)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)?;趯?shí)例翻譯方法最早是由日本著名的機(jī)器翻譯專(zhuān)家長(zhǎng)尾真1984年提出的,其基本設(shè)想是不通過(guò)深層的分析,僅僅利用已有的翻譯經(jīng)驗(yàn)知識(shí),通過(guò)類(lèi)比原理進(jìn)行翻譯。日本京都大學(xué)的英日實(shí)驗(yàn)系統(tǒng)MBT2在基于實(shí)例翻譯方法上做出了有益嘗試。,c翻譯記憶系統(tǒng)(Translation Memory MT system,簡(jiǎn)稱(chēng)TMMTS):它是能夠保存和重復(fù)使用翻譯工作者已經(jīng)翻譯好的譯文的翻譯系統(tǒng)。翻譯記憶軟件在內(nèi)容修訂和更新的全過(guò)程中能保存和重復(fù)使用譯文。如果有新的資料需要翻譯,可以使用原來(lái)存儲(chǔ)在翻譯記憶中的譯文,重復(fù)使用原來(lái)的譯文。關(guān)于翻譯記憶機(jī)制的設(shè)想,最早提出這一想法的是Peter Arthern(1978)。他指出:如果能在線(xiàn)檢索已有的、相似文檔的譯文,翻譯人員就能從中獲得很大的幫助。他還主張開(kāi)發(fā)一個(gè)程序,讓系統(tǒng)記住已經(jīng)翻譯過(guò)的文本,新文本輸入后系統(tǒng)檢查“記憶庫(kù)”,找到相似的文本并輸出其譯文。翻譯記憶技術(shù)系統(tǒng)產(chǎn)品包括Transit(STAR)、Translation Manager(IBM)、Optimizer(Eurolang)、Translators Workbench(Trados)、TransPro(TranPro)、WorldLingo等。,從機(jī)器翻譯系統(tǒng)的自動(dòng)化程度來(lái)分,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以分為如下類(lèi)型:,(1)全自動(dòng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Full Automatic MT system,簡(jiǎn)稱(chēng)FAMTS):它是由計(jì)算機(jī)全部自動(dòng)地進(jìn)行翻譯的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。,(2)人助機(jī)譯機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Human-Assisted MT system,簡(jiǎn)稱(chēng)HAMTS):它是由人來(lái)輔助計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯的機(jī)器翻譯系統(tǒng)??梢酝ㄟ^(guò)譯前編輯對(duì)于要翻譯的原文進(jìn)行加工,使之適合機(jī)器翻譯系統(tǒng)的要求,或者通過(guò)譯后編輯對(duì)于翻譯好的譯文進(jìn)行修改,使之滿(mǎn)足用戶(hù)的需要。,(3)機(jī)助人譯機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Machine-Assisted MT system,簡(jiǎn)稱(chēng)MAMTS):它是由計(jì)算機(jī)輔助人來(lái)進(jìn)行翻譯的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。例如,人可以使用計(jì)算機(jī)來(lái)查詢(xún)?cè)~典,修改譯文錯(cuò)誤等。,這后兩種翻譯系統(tǒng)合稱(chēng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)。,從翻譯轉(zhuǎn)換方式和翻譯過(guò)程來(lái)分,機(jī)器翻譯系統(tǒng)又可以分為以下三種類(lèi)型:,(1)直譯方式和直譯式系統(tǒng)(Driect Translation MTS,簡(jiǎn)稱(chēng)DTMTS):它是以直接翻譯方法為基礎(chǔ)的第一代機(jī)器翻譯系統(tǒng)。直譯法的基本原則是把原語(yǔ)的詞或句子替換成相應(yīng)的譯語(yǔ)的詞或句子,必要時(shí)對(duì)譯文詞序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。早期的MTS主要采用直譯式的翻譯模式。,(2)基于轉(zhuǎn)換翻譯方式和基于轉(zhuǎn)換方式的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Transfer B

注意事項(xiàng)

本文(計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)漫談?wù)n件)為本站會(huì)員(陳**)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話(huà):18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!