秋霞电影网午夜鲁丝片无码,真人h视频免费观看视频,囯产av无码片毛片一级,免费夜色私人影院在线观看,亚洲美女综合香蕉片,亚洲aⅴ天堂av在线电影猫咪,日韩三级片网址入口

機器翻譯概論

上傳人:奇*** 文檔編號:253397924 上傳時間:2024-12-13 格式:PPT 頁數(shù):21 大?。?8.50KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
機器翻譯概論_第1頁
第1頁 / 共21頁
機器翻譯概論_第2頁
第2頁 / 共21頁
機器翻譯概論_第3頁
第3頁 / 共21頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

30 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《機器翻譯概論》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《機器翻譯概論(21頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,*,第十章,第一節(jié) 機器翻譯概論,1.機器翻譯,2.機器翻譯的應用,概念,機器翻譯(machine translation),又稱機譯(MT),是利用計算機把一種自然語言轉變成另一種自然語言的過程。用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯系統(tǒng)。,國外機器翻譯歷史,國外機器翻譯的發(fā)展歷史:,20紀30年代初,法國科學家G B阿爾楚尼最早提出機器翻譯的設想。,1946年,英國和美國的兩位工程師在1949年出版了翻譯備忘錄一書。,1954年 年,美國喬治敦大學和國際商用機器公司(IBM)首次聯(lián)合試驗使用電腦機譯系統(tǒng)

2、,并將由250個詞組成的簡單的俄文材料譯成了基本上可以接受的英文。,這次試驗的成功標志著機器翻譯系統(tǒng)的真正誕生。,中國機器翻譯歷史,1956年我國開始研究機器翻譯。,1987 年中國軍事科學院成功研制出“科譯 4 號”,這標志著我國機譯系統(tǒng)從無到有。,1967-1976年的沉寂期,1997 年底,東方快車以“智能漢化”為口號,在國內掀起翻譯軟件的高潮。,1988年是中國翻譯軟件最紅火的一年,國內出現(xiàn)了通譯、譯星、朗道、即時通、漢神、Internet寶典等幾十種翻譯軟件。,機器翻譯方法分類,(1),基于規(guī)則分析,,就是對源語言語句,的詞法、語義、語法和句法進行分析并進行判斷和取舍,然后重新進行排

3、列組合,最后生成目標語言。這一系列過程均是模仿人腦進行翻譯的過程。,2),基于語料庫技術,,工作原理是利用統(tǒng)計學和,概率方法建立一個包含各種句型的雙語對照語料庫。,基于規(guī)則的機器 翻 譯(Rule-Based),:,直接翻譯法,,即輸入形態(tài)分析雙語字典查詢詞序調整輸出;,轉換系統(tǒng);基于中間語的機器翻譯,逐詞進行翻譯,又稱逐詞翻譯法:翻譯效果差,屬于早期過時認識,現(xiàn)已無人采用:,How are you?,怎么是你?,How old are you?,怎么老是你?,基 于 語 料 庫 的 方 法(Corpus-Based):,基于實例的機 器翻譯EBMT,(,example-based machi

4、ne translation,),統(tǒng)計機器翻譯SBMT,(,statistics-based machine translation,):,如翻譯引擎,機器翻譯的缺陷,以至于近來有人說“MT,不是machine translation的縮寫,而是mad translation(瘋子的翻譯)的縮寫”。,雖然機器翻譯歷經(jīng)了70多年的研究,機譯的譯文質量確實還是不能令人滿意。,從語言文化角度,每個國家都有其獨特的文化,文化的差異形成于歷史沉積,滲透于生活的方方面面。,機器翻譯在進行翻譯過程中遇到英漢之間文化差異和文化障礙,通過“金山快譯”和“東方快車”這兩種常用的翻譯軟件來舉例說明:這是機器翻譯的一

5、個缺陷,也是其重要的薄弱點。,She is a fox.,機器翻譯:她是狐貍.,機器翻譯對這個句子進行了直接字面翻譯,似乎沒有錯。在中英文中,“狐貍”一詞都可以與狡猾或詭計多端的人聯(lián)系在一起。,但是“當 狐貍”一詞與女性聯(lián)系在一起時,漢語與英語卻分別具有了不同的色彩和暗示。,按照中國人的心理“狐貍”形容女性是貶義,指“狐貍精”,這無疑是錯誤的,因為在英語中“FOX”形容女性是指時髦迷人的女子。,如果直譯為“:她是只狐貍”,便容易在中國讀者心中喚起一種傳統(tǒng)上遭到貶斥的形象。,參考譯文:,她是位時髦迷人的女郎,。,狗嘴里吐不出象牙,機器翻譯:No ivory issues from the mou

6、th of a dog.,在漢語中有關狗的詞語往往帶有貶義色彩,然而在英語國家中,狗被普遍認為是人類最忠誠的朋友,對狗的忠誠大加贊賞,因此如果在這個句子中,把狗直譯為 dog,會產(chǎn)生文化色彩的變異。,在這里機器翻譯忽略了“狗”(dog)在中英的特殊文化意義。對這個句子大家比較接受的翻譯為:,A filthy mouth cant utter decent language.,天有不測風云,機器翻譯:A wind and cloud may arise from a clear sky.,漢語中的“風云“一詞如果照字面直譯為英語中的 wind and cloud,那么英語讀者是很難體會出“風云”

7、一詞所包含的文化內涵的。,“風云”一詞在漢語中可以用來比喻“不安定的,多變的局勢”,比如“風云變幻”,“風云突變”等詞組中的“風云”都包含有這一層的含義。為了便于英語讀者的理解,應當根據(jù)其真正的文化意義來真實再現(xiàn)原文信息:,參考譯文:,Something unexpected may happen any time.,從語言語法角度,We dont read books for amusement.,機器翻譯:我們?yōu)榱讼捕蛔x書。,原文中的 not位于 read 前,形式上是否定謂語,而在實際意義上是否定后面的 for amusement,原文的正常語序應是:We read books no

8、t for amusement.,但英語中習慣把 not提到前面去,這叫“否定前置”。又如我們常說的“:我們活著不是為了吃飯,而吃飯是為了活著”,譯為英語就是:We do not live to eat but eat to live.原譯單純在形式上與原文相對應,但意思卻完全錯誤。,參考譯文:,我們讀書不是為了消遣。,他有兩米高。,機器翻譯:He has two meters high.,這就是我們經(jīng)常所說的 Chinglish(中式英語)現(xiàn)象,機器翻譯也同樣出現(xiàn)了這種問題,只懂得按字面意思翻譯。,have(has)是“有”的意思,表示擁有某物,具有所屬的關系。但是漢語中的“有”不能完全等同

9、于“have(has)”。他“有”兩米高表示他的特征,本身所具有的屬性,不能按照字面進行直譯。,參考譯文:,He is two meters high.,從語言上下文聯(lián)系角度,不勝慚愧。,機器翻譯:It is ashamed very。,這句話的上下文若是為自己有缺點,做錯了事或未能盡到責任而感到不安,此句應譯為“I feel quite ashamed.”,但其上下文若是受人贊揚而表示自謙,則此句話只具備語用意義,應譯為“,I feel greatly flattered.”,數(shù)碼相機,機器翻譯,:,數(shù) ,這里“數(shù)碼相機”翻譯成“數(shù) ”,日本人是不會懂的。,參考譯文,:,機器翻譯的優(yōu)點,機器

10、翻譯是科技翻譯,尤其是各具體學科、專業(yè)翻譯的最佳途徑。因為這類翻譯句式結構較為簡單,專業(yè)詞匯重復量大,而機器翻譯速度快、效率高,完全可以在這方面大顯身手。,1.These tests determine if the subsystem has a problem.,機器翻譯:這些測試確定子系統(tǒng)是否有問題。,非文學出版物的機器翻譯一直在進行,產(chǎn)品說明書、天氣預報等一些基于專業(yè)語料庫的材料的翻譯效果還是不錯的。例如,蒙特利爾大學研制的英法翻譯系統(tǒng)進行天氣預報的自動翻譯,多年來每天自動翻譯1,5002,000份天氣預報材料,具有很強的實用性。,世界上有70%以上的網(wǎng)站都是用英文編寫的,而只有12%

11、13%的網(wǎng)站是由漢語編寫而成的。,互聯(lián)網(wǎng)以及與計算機相關材料的翻譯很大一部分依賴機器翻譯。機器翻譯在這方面發(fā)揮著機器輔助翻譯所不能比擬的作用。,目前有多種網(wǎng)絡資源可以提供詞匯、專有名詞、例句、文化背景等資料檢索功能,大大方便了翻譯學習和研究,并為翻譯教學提供新的思路。,常見的資料檢索渠道有搜索引擎、在線詞典(如金山在線)、在線百科全書(如維基百科等)、雙語平行語料庫(如中國譯網(wǎng)、句酷等)。,人類對自然語言的認識是無盡的,對機器翻譯的研究也是無盡的。不管怎么說,機器翻譯的速度卻是無可置疑的,因此我們必須相信機器翻譯的質量將會越來越好,越來越成熟。,我們不能完全依賴于機器翻譯,最多把機器翻譯當做一種參考,一份“草稿”,再進行人工翻譯的思考與修改。,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關搜索

關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!