unit 12公司介紹.ppt
《unit 12公司介紹.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《unit 12公司介紹.ppt(39頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、返回返回知識目標:知識目標: 1. 1. 了解公司介紹的行文方式、格式和語言特點。了解公司介紹的行文方式、格式和語言特點。 2. 2. 掌握公司介紹的常用翻譯技巧。掌握公司介紹的常用翻譯技巧。 能力目標:能力目標: 1. 1. 能夠正確翻譯公司介紹常用詞匯和句型。能夠正確翻譯公司介紹常用詞匯和句型。 2. 2. 能夠熟練地翻譯各類公司介紹。能夠熟練地翻譯各類公司介紹。Company Introduction 返回返回 公司公司(company)是企業(yè)是企業(yè)(enterprise)的組織形式,又稱的組織形式,又稱商號(商號(firm)或工商企業(yè)()或工商企業(yè)(business)。在市場經(jīng)濟條件下
2、,公)。在市場經(jīng)濟條件下,公司由兩人以上集資并根據(jù)國家法令組成。公司可分為有限公司、無司由兩人以上集資并根據(jù)國家法令組成。公司可分為有限公司、無限公司、兩合公司、股份有限公司、股份兩合公司等形式。利用公限公司、兩合公司、股份有限公司、股份兩合公司等形式。利用公司形式,企業(yè)家可以集中分散的資金,擴大企業(yè)規(guī)模,創(chuàng)辦個人獨司形式,企業(yè)家可以集中分散的資金,擴大企業(yè)規(guī)模,創(chuàng)辦個人獨資無力經(jīng)營的現(xiàn)代化大企業(yè),以增強企業(yè)的競爭力。公司有各種不資無力經(jīng)營的現(xiàn)代化大企業(yè),以增強企業(yè)的競爭力。公司有各種不同所有制形式,它可以是國有同所有制形式,它可以是國有(state-owned)、集體所有、集體所有(coll
3、ective-owned)、也可以是個人所有、也可以是個人所有(individual-owned)或私有或私有(private-owned)。在中國,國有企業(yè)是國家財。在中國,國有企業(yè)是國家財政收入的主要來源,其他經(jīng)濟成分則是國家經(jīng)濟的有益補充。然而政收入的主要來源,其他經(jīng)濟成分則是國家經(jīng)濟的有益補充。然而在美國和絕大多數(shù)西方國家,大部分的公司是私有的。它們的形式在美國和絕大多數(shù)西方國家,大部分的公司是私有的。它們的形式有單一業(yè)主、合營和股份有限公司。單一業(yè)主是指一人擁有公司,有單一業(yè)主、合營和股份有限公司。單一業(yè)主是指一人擁有公司,主要包括餐館、美容店及修理店等小企業(yè)。合營是指兩個或更多的主
4、要包括餐館、美容店及修理店等小企業(yè)。合營是指兩個或更多的人合伙做生意,可以引進新資本和專業(yè)技術,分為無限責任和有限人合伙做生意,可以引進新資本和專業(yè)技術,分為無限責任和有限責任。責任。SEC 2SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 股份有限公司是一種與所有者脫離的、獨立的法律實體,根據(jù)所有權的股份有限公司是一種與所有者脫離的、獨立的法律實體,根據(jù)所有權的不同分為兩種形式:一是由私人投資者組織、擁有和操作的私人公司,如福特不同分為兩種形式:一是由私人投資者組織、擁有和操作的私人公司,如福特汽車公司汽車公司(Ford Motor Company);另一種是由政府組織
5、、擁有和操作的;另一種是由政府組織、擁有和操作的公共公司,如美國聯(lián)邦儲備保險公司公共公司,如美國聯(lián)邦儲備保險公司(the Federal Insurance Company)。 公司介紹是企業(yè)對外宣傳以樹立企業(yè)形象的重要途徑。公司介紹多采用公司介紹是企業(yè)對外宣傳以樹立企業(yè)形象的重要途徑。公司介紹多采用敘述文體,語言比較規(guī)范。一般的公司介紹應該包括以下一些實質(zhì)性的信息:敘述文體,語言比較規(guī)范。一般的公司介紹應該包括以下一些實質(zhì)性的信息:企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)
6、絡人等。品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)絡人等。 SEC 2SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5(1) corporation (2) stockholder(3) capital(4) the board of the directors (5) location(6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-ownedI I. 試把下列詞語翻譯成漢語。試把下列詞語翻譯成漢語。 SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 閱
7、讀下列公司介紹并完成練習閱讀下列公司介紹并完成練習 。(。(1) 中國煤炭工業(yè)進出口總公司(簡稱中煤總公司)是中國煤炭行業(yè)中國煤炭工業(yè)進出口總公司(簡稱中煤總公司)是中國煤炭行業(yè)從事對外經(jīng)濟和貿(mào)易的全國性專業(yè)化公司。中煤總公司實行工貿(mào)結(jié)合、從事對外經(jīng)濟和貿(mào)易的全國性專業(yè)化公司。中煤總公司實行工貿(mào)結(jié)合、技貿(mào)結(jié)合,統(tǒng)一經(jīng)營全國煤炭進出口,經(jīng)營煤炭技術和機電設備及礦技貿(mào)結(jié)合,統(tǒng)一經(jīng)營全國煤炭進出口,經(jīng)營煤炭技術和機電設備及礦產(chǎn)品的進出口,經(jīng)營利用外資開發(fā)煤礦,經(jīng)營煤炭系統(tǒng)對外承包工程產(chǎn)品的進出口,經(jīng)營利用外資開發(fā)煤礦,經(jīng)營煤炭系統(tǒng)對外承包工程和勞務輸出及海外開發(fā)等業(yè)務。中煤總公司的宗旨是信譽第一、質(zhì)
8、量和勞務輸出及海外開發(fā)等業(yè)務。中煤總公司的宗旨是信譽第一、質(zhì)量第一、服務第一。她熱誠歡迎海內(nèi)外各界人士前來洽談、投資、經(jīng)濟第一、服務第一。她熱誠歡迎海內(nèi)外各界人士前來洽談、投資、經(jīng)濟技術合作和友好往來!技術合作和友好往來! SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 閱讀下列公司介紹并完成練習閱讀下列公司介紹并完成練習 。(。(2) China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIIEC) is a national mainstay enterprise in Chinas coal industry
9、 specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry, technology and trade, CNCIIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, electrical equipment and other mi
10、neral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIIEC awaits with
11、great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation.SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 閱讀下列公司介紹并完成練習閱讀下列公司介紹并完成練習 。(。(3) 1. 1. 本公司介紹傳遞的信息是:本公司介紹傳遞的信息是:A.A.公司的宗旨公司的宗旨B.C.D.2. 2. 你認為公司介紹中應該包含哪些內(nèi)容?你認為
12、公司介紹中應該包含哪些內(nèi)容?(1) (1) 地理位置地理位置(2) (2) 創(chuàng)立時間創(chuàng)立時間(3) (3) 投資方式投資方式(4) (4) 主要產(chǎn)品主要產(chǎn)品 (產(chǎn)品名稱、規(guī)格及適(產(chǎn)品名稱、規(guī)格及適 用范圍)用范圍)(5) (5) 生產(chǎn)規(guī)模生產(chǎn)規(guī)模 (產(chǎn)量、產(chǎn)值、占市場(產(chǎn)量、產(chǎn)值、占市場 份額、固定資產(chǎn)占地面積等)份額、固定資產(chǎn)占地面積等)(6) (6) 行業(yè)排名行業(yè)排名 (國內(nèi)、國際權威性(國內(nèi)、國際權威性 的排名)的排名)(7) (7) 公司宗旨公司宗旨(8) (8) 公司文化公司文化(9) (9) 發(fā)展趨勢發(fā)展趨勢(10) (10) 公司其他特點公司其他特點 SEC 1SEC 3SEC
13、 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5公司的名稱公司的名稱公司的性質(zhì)公司的性質(zhì)公司的經(jīng)營范圍公司的經(jīng)營范圍 (1)()(2)()(4)()(5)()(7)ANSWER 閱讀下列公司介紹并完成練習閱讀下列公司介紹并完成練習 。(。(4) 3. 3. 你認為公司介紹的語言應該有哪些特點?你認為公司介紹的語言應該有哪些特點?(1 1)通俗易懂)通俗易懂(2 2) 簡潔規(guī)范簡潔規(guī)范(3 3)符合語言習慣)符合語言習慣(4 4) 避免死譯、硬譯避免死譯、硬譯(5 5)符合時代特點)符合時代特點 (6 6)盡可能使用數(shù)字來說明)盡可能使用數(shù)字來說明(7 7)邏輯性強)邏輯性強(8 8) 緊湊
14、客觀緊湊客觀(9 9)富有吸引力)富有吸引力(1010) 精煉而生動精煉而生動SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5全部正確全部正確ANSWERI I公司介紹的語言特點與翻譯技巧(公司介紹的語言特點與翻譯技巧(1 1) 從文體上看,公司介紹是說明書的一種,屬于商貿(mào)應用文文體;從從文體上看,公司介紹是說明書的一種,屬于商貿(mào)應用文文體;從語篇類型上看,它屬于語篇類型上看,它屬于“信息鼓動類信息鼓動類”語篇,起著宣傳介紹的功能。語篇,起著宣傳介紹的功能。但公司介紹有一些自己的語言特點:但公司介紹有一些自己的語言特點: 1. 1. 公司介紹的語言以簡約為上,要言
15、不煩,讀起來朗朗上口,讓公司介紹的語言以簡約為上,要言不煩,讀起來朗朗上口,讓讀者對這一企業(yè)有全面而深刻的了解。例如:讀者對這一企業(yè)有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing dramatically over the past The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.ten years.)”。 2. 2. 公司介紹的用語一般比較程式化。其內(nèi)容主要包括經(jīng)營宗旨、公司介紹的用語一般比較程式化。其內(nèi)容主要包括經(jīng)營
16、宗旨、業(yè)務性質(zhì)和范圍、公司本身的背景、歷史和經(jīng)營成就等。業(yè)務性質(zhì)和范圍、公司本身的背景、歷史和經(jīng)營成就等。 3. 3. 公司介紹經(jīng)常使用一些標語口號式的文字。例如,公司介紹經(jīng)常使用一些標語口號式的文字。例如,“堅持品質(zhì)堅持品質(zhì)優(yōu)先,堅持創(chuàng)新發(fā)展,堅持實在做事。優(yōu)先,堅持創(chuàng)新發(fā)展,堅持實在做事?!边@類文字多為短語形式,具這類文字多為短語形式,具有簡短、醒目的特點,能起到畫龍點睛的作用。有簡短、醒目的特點,能起到畫龍點睛的作用。 SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 對公司介紹的翻譯要力求準確,做到完整全面,這樣才能真正克服語言對公司介紹的翻譯要力求準確,
17、做到完整全面,這樣才能真正克服語言障礙,促進貿(mào)易發(fā)展。翻譯公司介紹的最好方法是站在客戶的立場上,以平實障礙,促進貿(mào)易發(fā)展。翻譯公司介紹的最好方法是站在客戶的立場上,以平實的語調(diào)、簡潔的措辭,譯出企業(yè)的核心內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊資的語調(diào)、簡潔的措辭,譯出企業(yè)的核心內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊資金等,一些水分多的宣傳詞可以刪去。簡潔、達意、交代清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵金等,一些水分多的宣傳詞可以刪去。簡潔、達意、交代清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵是翻譯此類企業(yè)資料的基準。是翻譯此類企業(yè)資料的基準。 首先要求忠實于原文。通常采用的方法為直譯法,將句子按字面意思直首先要求忠實于原文。通常采用的方法為直譯法
18、,將句子按字面意思直接翻譯過來,例如:接翻譯過來,例如: In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2002年,該集團公司在中國企業(yè)年,該集團公司在中國企業(yè)500強排序中名列第強排序中名列第114位。位。I I公司介紹的語言特點與翻譯技巧(公司介紹的語言特點與翻譯技巧(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 其次,要求通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清其次,要求通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
19、做到以下幾點:的現(xiàn)象。做到以下幾點: 1. 符合語言規(guī)范;符合語言規(guī)范; 2. 符合語言習慣;符合語言習慣; 3. 避免死譯、硬譯;避免死譯、硬譯; 4. 符合時代特點。符合時代特點。 試比較下面兩個譯文:試比較下面兩個譯文: Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 譯文一:成立于譯文一:成立于1979年的哈爾濱正大集團是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的企業(yè)。年的哈爾濱正大集團是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的企業(yè)。
20、 譯文二:哈爾濱正大集團成立于譯文二:哈爾濱正大集團成立于1979年,是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的企業(yè)。年,是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的企業(yè)。 比較這兩種譯法,第一種更符合語言規(guī)范和習慣。比較這兩種譯法,第一種更符合語言規(guī)范和習慣。 I I公司介紹的語言特點與翻譯技巧(公司介紹的語言特點與翻譯技巧(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 再次,注重保持原文的風格,用詞準確。由于民族風格、文化背景、時再次,注重保持原文的風格,用詞準確。由于民族風格、文化背景、時代特點和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特點等各不相同,這就要求在翻譯過程當中要深入了代特點和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特
21、點等各不相同,這就要求在翻譯過程當中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點,正確表達。必要時采用意譯法。例如:解所介紹公司的情況,抓住特色要點,正確表達。必要時采用意譯法。例如: Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donalds and Nokia, which were the top three. 海爾排名第海爾排名第95位。排行榜上,可口可樂榮登榜首,麥當勞排名第二,諾位。排行榜上,可口可樂榮登榜首,麥當勞排名第二,諾基亞排名第三?;鶃喤琶谌?。 這句的翻譯就是將句子結(jié)構(gòu)進行了轉(zhuǎn)換,使意思
22、的表達更加清楚,同時這句的翻譯就是將句子結(jié)構(gòu)進行了轉(zhuǎn)換,使意思的表達更加清楚,同時也起到了強調(diào)的作用。但不能也起到了強調(diào)的作用。但不能“自由創(chuàng)作自由創(chuàng)作”,在保持譯文內(nèi)容正確的同時,要,在保持譯文內(nèi)容正確的同時,要注意譯出相應業(yè)務文獻的文體風格。注意譯出相應業(yè)務文獻的文體風格。I I公司介紹的語言特點與翻譯技巧(公司介紹的語言特點與翻譯技巧(4 4)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 尤其是對公司的介紹的翻譯要使用相對正式的語言,用詞要多以褒義詞尤其是對公司的介紹的翻譯要使用相對正式的語言,用詞要多以褒義詞或中性詞為先,但不能夸大,涉及的數(shù)據(jù)要準確。
23、例如:或中性詞為先,但不能夸大,涉及的數(shù)據(jù)要準確。例如: The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 該集團現(xiàn)有資產(chǎn)總額該集團現(xiàn)有資產(chǎn)總額121億元、年營業(yè)額億元、年營業(yè)額117億元、年經(jīng)貿(mào)額億元、年經(jīng)貿(mào)額30億元。億元。 最后,公司介紹多使用一些固定句型,下面僅列舉一些:最后,公司介紹多使用一些固定句型,下面僅列舉一些: 1. be established. 創(chuàng)建于創(chuàng)建于 2. be fo
24、unded. 創(chuàng)建于創(chuàng)建于 3. be incorporated. 合并于合并于 4. be involved in. 涉及涉及 I I公司介紹的語言特點與翻譯技巧(公司介紹的語言特點與翻譯技巧(5 5)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 5. be listed as the. 被列入(躋身于)被列入(躋身于) 6. be located in. 位于(坐落于)位于(坐落于) 7. be named one of the worlds 100 most recognizable brands in a global name brand list
25、edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌實驗室命名為世界被世界品牌實驗室命名為世界最具影響力的最具影響力的100個品牌之一個品牌之一 8. be ranked.which were the top three 躋身前三甲躋身前三甲 9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide. 海爾已經(jīng)在全球建立起了海爾已經(jīng)在全球建立起了
26、18個設計院、個設計院、10個工業(yè)園區(qū)、個工業(yè)園區(qū)、22個海個海外工廠以及外工廠以及58,800個銷售代理。個銷售代理。 I I公司介紹的語言特點與翻譯技巧(公司介紹的語言特點與翻譯技巧(6 6)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 10. have a general assets of. annual turnover . and annual trading value. 擁有資產(chǎn)總額擁有資產(chǎn)總額,年銷量,年銷量,年貿(mào)易額年貿(mào)易額 11. manufacture a wide range of. 生產(chǎn)一系列的生產(chǎn)一系列的 12. The core
27、 of Haiers development is “Creativity, Speed and SBU(Strategic Business Unit)”. 海爾集團的發(fā)海爾集團的發(fā)展主題是:速度、創(chuàng)新以及(戰(zhàn)略事業(yè)單位)。展主題是:速度、創(chuàng)新以及(戰(zhàn)略事業(yè)單位)。I I公司介紹的語言特點與翻譯技巧(公司介紹的語言特點與翻譯技巧(6 6)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 由于漢語與英語語言本身,以及中國與英語國家在政治、經(jīng)濟、文化、地由于漢語與英語語言本身,以及中國與英語國家在政治、經(jīng)濟、文化、地理、風俗習慣等方面存在較大的差異,翻譯時必須適當增
28、減、改變或轉(zhuǎn)換原文理、風俗習慣等方面存在較大的差異,翻譯時必須適當增減、改變或轉(zhuǎn)換原文的信息或表達方式,否則就不能做到真正忠實于原文。對原文信息的增減,即的信息或表達方式,否則就不能做到真正忠實于原文。對原文信息的增減,即增譯法和省譯法,是處理這些語言文化差異的行之有效的方法。增譯法和省譯法,是處理這些語言文化差異的行之有效的方法。常用翻譯方法系列:增譯法與省譯法。(常用翻譯方法系列:增譯法與省譯法。(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 企業(yè)商號的翻譯主要包括音譯法、意譯法、補譯法及音意結(jié)合的方法。企業(yè)商號的翻譯主要包括音譯法、意譯法、補譯法
29、及音意結(jié)合的方法。 常用翻譯方法常用翻譯方法增譯法增譯法省譯法省譯法常用翻譯方法系列:增譯法與省譯法。(常用翻譯方法系列:增譯法與省譯法。(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 增譯法指的是為了使譯文的表達形式更加完整、內(nèi)容更易懂,適當增補隱增譯法指的是為了使譯文的表達形式更加完整、內(nèi)容更易懂,適當增補隱含的、或者沒有的詞語或信息。使用增譯法的前提是:(含的、或者沒有的詞語或信息。使用增譯法的前提是:(1)原文雖然沒有表達)原文雖然沒有表達出來,但隱含其中,從原文中可以推斷出所要增補的內(nèi)容,而且如不進行增補,出來,但隱含其中,從原文中可以推斷出
30、所要增補的內(nèi)容,而且如不進行增補,譯文就會出現(xiàn)殘缺;(譯文就會出現(xiàn)殘缺;(2)原文雖然沒有隱含,但所增補的信息為原文所必需的)原文雖然沒有隱含,但所增補的信息為原文所必需的補充與解釋,沒有這種補充與解釋,讀者就會對譯文的理解發(fā)生困難,甚至誤解。補充與解釋,沒有這種補充與解釋,讀者就會對譯文的理解發(fā)生困難,甚至誤解。因此,增譯法大致上有如下兩種作用:因此,增譯法大致上有如下兩種作用:增譯法(增譯法(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (一)(一) 增補功能詞,使譯文表達更完整增補功能詞,使譯文表達更完整 由于漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,為了避免繁
31、瑣,常常省略主語,句子結(jié)由于漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,為了避免繁瑣,常常省略主語,句子結(jié)構(gòu)憑意義與邏輯自然組合,一般無需使用連接詞。而英語重形合,除少數(shù)感嘆句構(gòu)憑意義與邏輯自然組合,一般無需使用連接詞。而英語重形合,除少數(shù)感嘆句和祈使句外,絕大多數(shù)句子必須有主語,不能省略相關代詞,必須使用功能詞來和祈使句外,絕大多數(shù)句子必須有主語,不能省略相關代詞,必須使用功能詞來組合句子和表達各種語法功能。因此,在漢英翻譯過程中,必須進行必要的補充,組合句子和表達各種語法功能。因此,在漢英翻譯過程中,必須進行必要的補充,否則句子結(jié)構(gòu)就會出現(xiàn)語法錯誤或不符合語言習慣的情況。增補的詞語主要包括否則句子結(jié)構(gòu)就會出
32、現(xiàn)語法錯誤或不符合語言習慣的情況。增補的詞語主要包括代詞、冠詞、連接詞、介詞、系動詞以及助動詞等。例如:代詞、冠詞、連接詞、介詞、系動詞以及助動詞等。例如: 來信獲悉,甚為欣慰。來信獲悉,甚為欣慰。 I am very pleased to have received your letter.(增補代詞(增補代詞I和和your) 該產(chǎn)品物美價廉。該產(chǎn)品物美價廉。 The product is both good and cheap.(增補連詞(增補連詞both和和and) 據(jù)報道,該公司的銷售額五年內(nèi)增長了據(jù)報道,該公司的銷售額五年內(nèi)增長了50%。 The sale in this compa
33、ny is reported to have increased by 50%.(增補助動詞增補助動詞is和和 have,構(gòu)成被動語態(tài)和不定式的完成時態(tài),構(gòu)成被動語態(tài)和不定式的完成時態(tài))增譯法(增譯法(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (二)(二) 增補信息,提高譯文的可讀性增補信息,提高譯文的可讀性 一般來說,漢語表達較為簡潔,常常省去能通過語境理解的細節(jié),并常常一般來說,漢語表達較為簡潔,常常省去能通過語境理解的細節(jié),并常常使用大量的縮略語,但譯成英語時,大多需補充出來,使譯文更為完整與飽滿。使用大量的縮略語,但譯成英語時,大多需補充出
34、來,使譯文更為完整與飽滿。例如:例如: 有工作經(jīng)驗者優(yōu)先錄取。有工作經(jīng)驗者優(yōu)先錄取。 The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.(增補比較對象(增補比較對象over those who have not) 平均每位業(yè)主需為住房的四通繳納平均每位業(yè)主需為住房的四通繳納5000元左右。元左右。 The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads
35、, water, electricity and gas.( 補全補全“四通四通”的具體含義的具體含義the facilities for roads, water, electricity and gas) 增譯法(增譯法(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 省譯法指的是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而省譯。漢省譯法指的是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而省譯。漢英翻譯時,使用省譯法的概率遠遠小于增譯法。省譯法主要用于以下場合:英翻譯時,使用省譯法的概率遠遠小于增譯法。省譯法主要用于以下場合: (一)(一) 漢語原文中
36、有些內(nèi)容體現(xiàn)了中國獨有的文化和語言現(xiàn)象,倘若照搬漢語原文中有些內(nèi)容體現(xiàn)了中國獨有的文化和語言現(xiàn)象,倘若照搬到英語譯文中,會使讀者不知所云、曲解原意、或產(chǎn)生不良后果。這類內(nèi)容可到英語譯文中,會使讀者不知所云、曲解原意、或產(chǎn)生不良后果。這類內(nèi)容可以省譯。例如:以省譯。例如: 水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。 Water can be decomposed by energy, a current of electricity.(省譯(省譯“所謂能量所謂能量”) 省譯法(省譯法(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4S
37、EC 5 讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. (省譯了兩個重復的(省譯了兩個重復的“使人使人”) 由于時間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指由于時間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。正。 Any advice and criticism is warmly welcome about this book. (省譯省譯“由于時間倉促,作者水平有限,書中疏漏在
38、所難免由于時間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免”,這些話對于中國,這些話對于中國讀者來說,是謙辭,而歐美讀者則會信以為真,反而損壞該書的聲譽。讀者來說,是謙辭,而歐美讀者則會信以為真,反而損壞該書的聲譽。) SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (二)(二) 有些原文為了達到禮貌、語言生動的修辭效果,作者喜歡使用意有些原文為了達到禮貌、語言生動的修辭效果,作者喜歡使用意義較為空洞的詞語拉長句子來緩和語氣,以及堆砌近義詞來構(gòu)成對仗工整的雙義較為空洞的詞語拉長句子來緩和語氣,以及堆砌近義詞來構(gòu)成對仗工整的雙音節(jié)詞或四字成語,翻譯時可以省譯內(nèi)容重復或意義
39、相近的部分。例如:音節(jié)詞或四字成語,翻譯時可以省譯內(nèi)容重復或意義相近的部分。例如: 關于貨物延期發(fā)放的問題,本公司將對貴公司的損失進行適當賠償。關于貨物延期發(fā)放的問題,本公司將對貴公司的損失進行適當賠償。 The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省譯意義空洞的(省譯意義空洞的“關于關于的問題的問題”,“進行進行”和和“適當適當”) 該產(chǎn)品采用純天然原料,運用科學方法精制而成。該產(chǎn)品采用純天然原料,運用科學方法精制而成。 The product is made scientifically of
40、 purely natural raw materials.(省譯套話(省譯套話“精制精制”)只見交易會上人山人海,人聲鼎沸,各種商品琳瑯滿目,應有盡有。只見交易會上人山人海,人聲鼎沸,各種商品琳瑯滿目,應有盡有。 The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省譯用來渲染氣氛而語意重復的(省譯用來渲染氣氛而語意重復的“人聲鼎沸人聲鼎沸”和和“琳瑯滿目琳瑯滿目”)省譯法(省譯法(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SE
41、C 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5(1)absorption absorption 合并合并access to a market access to a market 進入市場(權)進入市場(權)active assets active assets 活動資產(chǎn),流動資產(chǎn)活動資產(chǎn),流動資產(chǎn)active balance active balance (國際收支、貿(mào)易)順差(國際收支、貿(mào)易)順差 after-sales service after-sales service 售后服務售后服務annual annual 一年一次的一年一次的, , 每年的每年的 appliance appli
42、ance 用具用具, , 器具器具archives archives 檔案檔案, , 公文公文, , 案卷保管處案卷保管處assetsassets(pl.pl.) (常用復數(shù))資產(chǎn)、財產(chǎn)(常用復數(shù))資產(chǎn)、財產(chǎn) SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(2)barred market barred market 封鎖的市場封鎖的市場be engaged in be engaged in 從事從事certify certify 認證認證commercial commercial 商業(yè)的商業(yè)的corporate corporate 社團的社團的, , 法人的法人
43、的, , 全體的全體的distribution distribution 分配分配, , 分發(fā)分發(fā), , 配給物配給物encompass encompass 包圍包圍, , 環(huán)繞環(huán)繞, , 包含或包括某事物包含或包括某事物enterprise enterprise 企業(yè)企業(yè), , 事業(yè)事業(yè)establish establish 建立建立, , 設立設立, ,SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(3)estate estate 不動產(chǎn)不動產(chǎn), , 財產(chǎn)財產(chǎn)evaluation evaluation 估價估價, , 評價評價, , 賦值賦值facility
44、 facility 簡易,設備,工具簡易,設備,工具finance finance 財務的管理,財政財務的管理,財政globalization globalization 全球化全球化headquarter headquarter 總部;設總公司于總部;設總公司于household household 家屬,家屬, 家眷;家眷; 家喻戶曉的家喻戶曉的human resources human resources 人力資源人力資源innovation innovation 創(chuàng)新創(chuàng)新SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(4)intellectual pro
45、perty rights intellectual property rights 知識產(chǎn)權知識產(chǎn)權involve involve 包括,潛心于,使陷于包括,潛心于,使陷于joint venture joint venture 合資企業(yè)合資企業(yè)leading company leading company 重要的企業(yè)重要的企業(yè)limited limited 有限的有限的locate locate 使使坐落于坐落于, , 位于位于manufacture manufacture 制造、加工制造、加工net asset net asset 凈資產(chǎn)凈資產(chǎn)partnership partnership
46、合伙企業(yè)合伙企業(yè)president president 總裁總裁 SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(5)production base production base 生產(chǎn)基地生產(chǎn)基地production line production line 生產(chǎn)線生產(chǎn)線profit margin profit margin 利潤率利潤率promotion promotion 促進、發(fā)揚、提升、促銷促進、發(fā)揚、提升、促銷prosper prosper 成功、興隆、成功、興隆、 昌盛昌盛rank rank 排列、歸類于、把排列、歸類于、把分等分等revenuer
47、evenue收入收入service paramount service paramount 服務至上服務至上specialize in specialize in 專門從事專門從事phase phase 階段、狀態(tài)階段、狀態(tài)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(6)specification specification 詳述詳述, , 說明書說明書, , 規(guī)范規(guī)范staff staff 供給人員供給人員, , 職員職員subordinate to subordinate to 從屬從屬subsidiary subsidiary 子公司子公司transn
48、ational transnational 跨國的,超國界的跨國的,超國界的transnational corporation (TNC) transnational corporation (TNC) 跨國企業(yè)跨國企業(yè)transportation transportation 運輸運輸, , 運送運送turnover turnover 流通量流通量, , 營業(yè)額營業(yè)額, , 周轉(zhuǎn)周轉(zhuǎn)unveil unveil 揭幕揭幕World Brand Laboratory World Brand Laboratory 世界品牌實驗室世界品牌實驗室SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返
49、回SEC 3SEC 5 1. 公司介紹中的名詞結(jié)構(gòu)表達公司介紹中的名詞結(jié)構(gòu)表達 標語口號式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習慣用名詞結(jié)構(gòu)。標語口號式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如:例如: (1)質(zhì)量第一,信譽第一,服務至上,平等互利)質(zhì)量第一,信譽第一,服務至上,平等互利 Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)嚴管理,高品質(zhì),講信譽,重服務)嚴管理,高品質(zhì),講信譽,重服務 Strict Management, Superior
50、Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶滿意)優(yōu)質(zhì)高效,客戶滿意 Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)團結(jié)、拼搏、務實、創(chuàng)新、奉獻)團結(jié)、拼搏、務實、創(chuàng)新、奉獻 Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4 2. 企業(yè)的不同性質(zhì)企業(yè)的不同性質(zhì) “外資企業(yè)外資企業(yè)”可譯成:可譯成:f
51、oreign-funded enterprise;“合資合資企業(yè)企業(yè)”可譯成:可譯成:joint venture;“合作企業(yè)合作企業(yè)”可譯成:可譯成:cooperative enterprise;“獨資企業(yè)獨資企業(yè)”可譯成:可譯成:wholly foreign-owned enterprise。 3. 企業(yè)不同獎項的翻譯企業(yè)不同獎項的翻譯 “獲得金獎獲得金獎”可譯成:可譯成:be awarded the gold prize;“通過通過ISO9002質(zhì)量認證質(zhì)量認證”可譯成可譯成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 In
52、ternational Quality System”;“最受歡迎產(chǎn)品獎最受歡迎產(chǎn)品獎”可譯成可譯成“be awarded most welcome goods”;“榮譽企業(yè)榮譽企業(yè)”可譯成可譯成“honorable enterprise”;“優(yōu)質(zhì)企業(yè)優(yōu)質(zhì)企業(yè)”可譯成可譯成“qualified enterprise”;“一級企業(yè)一級企業(yè)”可譯成可譯成“class A enterprise”。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4 中國冶金進出口上海公司是國營專業(yè)外貿(mào)企業(yè),經(jīng)上海市工商管理中國冶金進出口上海公司是國營專業(yè)外貿(mào)企業(yè),經(jīng)上海市工商管理部門注冊登
53、記,工貿(mào)一體、技貿(mào)結(jié)合,具有法人地位。部門注冊登記,工貿(mào)一體、技貿(mào)結(jié)合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade.完成下
54、面的公司介紹,并談談英文公司介紹的特點。完成下面的公司介紹,并談談英文公司介紹的特點。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回SEC 3SEC 4entityindustrytechnologyintegration TCLTCL集團股份有限公司創(chuàng)辦于集團股份有限公司創(chuàng)辦于19811981年,是一家綜合性大型國有企業(yè)。經(jīng)年,是一家綜合性大型國有企業(yè)。經(jīng)過過2222年的發(fā)展,年的發(fā)展,TCLTCL集團從一個制作音像磁帶的小型地方工廠發(fā)展成為自主集團從一個制作音像磁帶的小型地方工廠發(fā)展成為自主經(jīng)營(不用國家資本投入)的大型企業(yè),年銷售超過了經(jīng)營(不用國家資本投入)的大型企業(yè),年銷
55、售超過了3030億。如今億。如今TCLTCL集團集團已成為國內(nèi)外知名企業(yè),在多媒體電子、家用電器、通訊設施、信息以及電已成為國內(nèi)外知名企業(yè),在多媒體電子、家用電器、通訊設施、信息以及電工等許多領域都有所發(fā)展。同時工等許多領域都有所發(fā)展。同時TCLTCL集團一直穩(wěn)步發(fā)展,在過去十年中以集團一直穩(wěn)步發(fā)展,在過去十年中以47%47%的復合年增長率不斷增長,是增長速度最快的工業(yè)制造企業(yè)之一。目前,的復合年增長率不斷增長,是增長速度最快的工業(yè)制造企業(yè)之一。目前,TCLTCL涉及的家電、通訊設施、信息以及電工四大主導產(chǎn)品都居國內(nèi)同行前列。涉及的家電、通訊設施、信息以及電工四大主導產(chǎn)品都居國內(nèi)同行前列。從整
56、體上看,從整體上看,TCLTCL集團在全國知名電子信息百強企業(yè)中列第集團在全國知名電子信息百強企業(yè)中列第4 4名,名,20022002年其品年其品牌價值達人民幣牌價值達人民幣18.76918.769億元。億元。20022002年年TCLTCL集團銷售總額達人民幣集團銷售總額達人民幣31.931.9億元,億元,出口創(chuàng)匯出口創(chuàng)匯1.161.16億美元。同時億美元。同時20022002年年TCLTCL產(chǎn)生利潤人民幣產(chǎn)生利潤人民幣1.51.5億元,納稅人民幣億元,納稅人民幣1.91.9億元。億元。TCL TCL 集團股份有限公司集團股份有限公司SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回
57、SEC 3SEC 4 根據(jù)譯文完成下列公司介紹。根據(jù)譯文完成下列公司介紹。 TCL Corporation is a comprehensive , in 1981. 22 years has that TCL has become an enterprise with annual sales 30 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without plunging. Now, TCL is well-known from home to abroad, and has developed
58、in many areas such as Multimedia Electronics, , Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components. Moreover, TCL has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate
59、 of 47 percent in the past decade. Today, all the four lead the tide in their fields. As a whole, TCL is ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL in 2002 reached RMB 1.8769 billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 3.19 billion and expor
60、t came to US$ 0.116 billion. TCL also generated a of RMB 0.15 billion in 2002, and paid RMB o.19 billion in taxes.TCL Corporation TCL Corporation SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回SEC 3SEC 4revenues _key industries _brand value _Home Electronics Appliances _profit_large-scale state owned enterprise _exce
61、eded _witnessed _established _state capital _ 將下列句子翻譯成漢語。(將下列句子翻譯成漢語。(1) (1) According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. 在在金融時報金融時報的排名中,該集團綜合競爭能力列世界第的排名中,該集團綜合競爭能力列世界第二位。二位。 (2) NJSCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Ji
62、angsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang in the west. 南京鋼鐵集團位于江蘇省南京市北郊,占地面積南京鋼鐵集團位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬平萬平方米,南臨長江,(西靠)寧揚(公路)。方米,南臨長江,(西靠)寧揚(公路)。(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets
63、 foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc.上海寶鋼集團公司(以下簡稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶上海寶鋼集團公司(以下簡稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶鋼發(fā)展相關多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易,金融,設備制造,信息和化工鋼發(fā)展相關多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易,金融,設備制造,信息和化工等。等。(4) The core of Sunshines development is study, innovation and p
64、ursuit of the first-class of the world.陽光集團的發(fā)展主題是:學習,創(chuàng)新和爭創(chuàng)一流。陽光集團的發(fā)展主題是:學習,創(chuàng)新和爭創(chuàng)一流。(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the northeast region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.曲軸公司位東北地區(qū)最大的汽車專用曲軸生產(chǎn)
65、廠家,產(chǎn)品遠銷到曲軸公司位東北地區(qū)最大的汽車專用曲軸生產(chǎn)廠家,產(chǎn)品遠銷到美國,日本,新加坡等國家和地區(qū),以及國內(nèi)美國,日本,新加坡等國家和地區(qū),以及國內(nèi)30個省,市,自個省,市,自治區(qū)。治區(qū)。將下列句子翻譯成英語。將下列句子翻譯成英語。(1)太原鋼鐵集團有限公司(簡稱太鋼)成立于)太原鋼鐵集團有限公司(簡稱太鋼)成立于1943年。年。Taiyuan Iron & Steel (Group) Co.,Ltd.(TISCO) was founded in 1943.(2)至)至2001年底,太鋼資產(chǎn)總額達年底,太鋼資產(chǎn)總額達23.711 億元,鋼年產(chǎn)能力達億元,鋼年產(chǎn)能力達400萬噸。萬噸。By
66、the end of 2001, the total assets of TISCO(Group)is 2.3711 billion Yuan RMB. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.(3)四川長虹電器股份有限公司總部位于)四川長虹電器股份有限公司總部位于“中國科技城中國科技城”四川省綿陽市。四川省綿陽市。 The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of china”, in Sichuan province.返回返回
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 6.煤礦安全生產(chǎn)科普知識競賽題含答案
- 2.煤礦爆破工技能鑒定試題含答案
- 3.爆破工培訓考試試題含答案
- 2.煤礦安全監(jiān)察人員模擬考試題庫試卷含答案
- 3.金屬非金屬礦山安全管理人員(地下礦山)安全生產(chǎn)模擬考試題庫試卷含答案
- 4.煤礦特種作業(yè)人員井下電鉗工模擬考試題庫試卷含答案
- 1 煤礦安全生產(chǎn)及管理知識測試題庫及答案
- 2 各種煤礦安全考試試題含答案
- 1 煤礦安全檢查考試題
- 1 井下放炮員練習題含答案
- 2煤礦安全監(jiān)測工種技術比武題庫含解析
- 1 礦山應急救援安全知識競賽試題
- 1 礦井泵工考試練習題含答案
- 2煤礦爆破工考試復習題含答案
- 1 各種煤礦安全考試試題含答案