《技術(shù)許可協(xié)議中英互譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《技術(shù)許可協(xié)議中英互譯(2頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、www.paper-
妙文翻譯公司翻譯樣稿
條款1
定義
在此合同下,以下術(shù)語具有如下含義:
1.1 “審批機(jī)構(gòu)”是指中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作部或由該部制定的審批此合同的部門。
1.2 “合同”是指甲乙雙方達(dá)成的本技術(shù)許可及技術(shù)協(xié)助合同。
1.3 “生效日期”是指根據(jù)下面條款8.1規(guī)定的本合同的生效日期。
1.4 “改進(jìn)”是指對(duì)專有技術(shù)或許可產(chǎn)品的補(bǔ)充、變化、修改、更新、改進(jìn)、改正及修改,實(shí)際上它們均已被涵蓋到許可產(chǎn)品中。
1.5 “專有技術(shù)”是指所有技術(shù)信息、經(jīng)驗(yàn),包括數(shù)據(jù)、文件、設(shè)計(jì)、計(jì)劃、軟件、算法、硬件、方法、工序、系統(tǒng)、廣告材料、圖紙、程序、規(guī)格、指導(dǎo)、試驗(yàn)報(bào)告
2、、指示說明及其它任何有關(guān)生產(chǎn)、使用和銷售許可產(chǎn)品的材料和信息。本合同中無論何時(shí)使用專有技術(shù)一詞均應(yīng)包括DBT“產(chǎn)品改進(jìn)”的各種信息。
1.6 “許可產(chǎn)品”是指DBT所生產(chǎn)的連續(xù)采煤機(jī)、錨桿機(jī)、蓄電池鏟車、運(yùn)煤車等設(shè)備上使用的電機(jī)(電機(jī)型號(hào)見附錄一)。
1.7 “生產(chǎn)”是指在本合同范圍內(nèi)對(duì)許可產(chǎn)品進(jìn)行制造、修改、改變、修理、測(cè)試、改進(jìn)、查看、裝配、維護(hù)及大修的權(quán)力,包括使用專有技術(shù)和允許他人使用許可給被許可方的專有技術(shù)。
1.8 “凈銷售收入”是指被許可方銷售許可產(chǎn)品的總發(fā)票價(jià)格,不包括:
1) 所得稅、營業(yè)稅或其他銷售稅;
2) 回扣;
3) 實(shí)際發(fā)生的先進(jìn)折扣;
4) 實(shí)際回報(bào)
3、。
1.9 “專利使用費(fèi)期限”是指在合同期限內(nèi)的每個(gè)日歷年度。
1.10 “技術(shù)協(xié)助”是指DBT提供適當(dāng)技術(shù)人員以幫助被許可方人員進(jìn)行對(duì)DBT提供的專有技術(shù)與許可產(chǎn)品及任何DBT改進(jìn)相關(guān)的生產(chǎn)、使用、操作或銷售的培訓(xùn)。
1.11 “領(lǐng)土”是指中華人民共和國,但鑒于本合同之目的,不包括香港、澳門和臺(tái)灣。
In the Contract, the following terms shall have the meanings as follow:
1.12 “Examination & Approval Authority” means the Ministry of Forei
4、gn Trade and Economic Cooperation of China or its assigned department to examine and approve the Contract.
1.13 “Contract” means the Technical Licence and Technical Assistance Agreement entered into by both parties hereto.
1.14 “Effective Date” means the effective date subject to the below Article
5、 8.1 hereof.
1.15 “Improvement” means the supplement, change, modification, updating, improvement, correction and amendment of the proprietary technology or licensed products, all of which are actually included in the licensed products.
1.16 “Proprietary technology” means all technical informatio
6、n and experience, included data, documents, designs, plans, software, calculation methods, hardware, methods, working procedures, systems, advertising materials, drawings, procedures, specifications, guidance, test reports, indicative instruction and any other materials and any other material and in
7、formation relating to production, use and sale of the licensed products. The proprietary technology, whenever it is used in the Contract, shall include all information of DBT “product improvement”.
1.17 “Licensed products” mean the electrical motors produced by DBT used on the continuous coal miner
8、 machine, roof-bolter, battery electric forklift, coal car etc (the model of electrical motor is provided in Annex 1).
1.18 “Production” means the right for the production, modification, change, repair, test, improvement, viewing, assembly, maintenance and overhaul of the licensed products to the e
9、xtent of the Contract, including using the proprietary technology and permitting others to use the proprietary technology which is given by the licenser to the Licensee.
1.19 “Net sales income” means the total invoice price of the licensed products sold by the licenser, excluding:
5) Income taxes,
10、 business taxes or other sales taxes;
6) Rebate;
7) Cash discount actually happened;
8) Actual repay.
1.20 “Time limit of patent royalty” means each calendar year within the time time limit of the Contract.
1.21 “Technical assistance” means that DBT provides the proper technical personnel who h
11、elp train the personnel of the Licensee for the proprietary technology and the licensed products provided by DBT as well as any production, use, operation or sale relating to DBT improvement.
1.22 “Territory” means the People’s Republic of China, however, in view of the purpose of the Contract, excluding Hong Kong, Macao and Taiwan.
妙文上海翻譯公司版權(quán)所有