天津譯國譯民翻譯公司《紅樓夢》書名翻譯.ppt
《天津譯國譯民翻譯公司《紅樓夢》書名翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《天津譯國譯民翻譯公司《紅樓夢》書名翻譯.ppt(6頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
名著 紅樓夢 英文譯名 舉一個典型的例子 紅樓夢 的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現(xiàn)九種譯法 但大多譯為DreamoftheRedChamber 紅色閣樓之夢 以及ADreamofRedMansions 紅色宅院之夢 九大英文譯本中 唯獨霍克斯將其定名為TheStoryoftheStone 石頭記 筆者認為只有他翻譯正確 眾多譯者都把 紅樓 拆開 逐字翻譯 掉進了誤讀的陷阱 其實 國內(nèi)很多人對 紅樓 也存在誤解 紅樓 一詞有三個子涵義 其一 泛指裝飾奢華的樓房 如 紅樓歸晚 看足柳昏花暝 宋代史達祖 雙雙燕 人散曲終紅樓靜 半墻殘月?lián)u花影 清代洪升 長生殿 偷曲 其二 指富貴人家女子的閨房 如 花外紅樓 當時青鬢顏如玉 宋代王庭 點絳唇 其三 意同 青樓 如 二卿有此才貌 誤落風塵 翠館紅樓 終非結局 竹籬茅舍 及早抽身 清朝周友良 珠江梅柳記 卷二 紅樓 并非 朱樓 后者意指 華美的樓閣 只和 紅樓 的一個子涵義相符 紅樓 一詞涵義豐富 表意很虛 因此只可意會 不可言傳 切忌將其單一化理解 同時切忌作具體化說明 曹著采用 紅樓 一詞 涵蓋了 紅樓 的三個涵義 指榮寧二府 涵義一 瀟湘館 涵義二 和娼館 賈府敗落之后 巧姐 史湘云 妙玉等一干女兒淪落風塵 符合全書萬艷同悲 世事無常的悲劇幻滅的基調(diào) 所以 紅樓 絕不能分拆為 紅色的樓 Chamber和Mansion均從一個狹義的角度描述 紅樓 沒能傳達 紅樓 的完整內(nèi)涵 均屬誤讀 這個錯誤影響了英語世界100多年 而我們中國學界對此不聞不問 狹隘封閉 情何以堪 直到1973年 紅樓夢 書名誤讀才得到真正的解決 霍克斯深知 紅樓 涵義難以完整地翻譯 于是他放棄了 紅樓夢 這個名字 而選擇曹著的本名 石頭記 譯作TheStoryoftheStone 這個猶如神助的更名避免了硬譯 紅樓 的困窘 更加貼合西方文化的理解 同時又無損原著的完整 真可謂兩全其美 中西文化之間的確存在不可譯的 硬骨頭 但這些 硬骨頭 并不妨礙對外文化傳播 對外傳播 需要大視野 也需要大智慧- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 紅樓夢 天津 譯國譯民 翻譯 公司 書名
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.hcyjhs8.com/p-8802816.html