EdwinArlingtonRobinson。EdwinArlingtonRobinson(December22。租賃財產(chǎn)leasingclauses租。
譯國譯民Tag內(nèi)容描述:
1、TheHouseontheHill,EdwinArlingtonRobinson,EdwinArlingtonRobinson,IntroductionofEdwinArlingtonRobinson,EdwinArlingtonRobinson(December22,1869April6,1935)wasanAmericanpoetwhowonthreePulitzerPrizesforh。
2、會計類英語單詞(3),福州譯國譯民翻譯公司www.ygym.org,一、企業(yè)財務(wù)會計報表封面FINANCIALREPORTCOVER報表所屬期間之期末時間點PeriodEnded所屬月份ReportingPeriod報出日期SubmitDate記賬本位幣幣種LocalReporti。
3、譯國譯民經(jīng)濟類英語翻譯(20),leasesarrangement租賃安排leasescompany租賃公司leasesstructure租賃結(jié)構(gòu)leasing出租leasingagreement租賃協(xié)議leasingamount租賃金額leasingasset出租財產(chǎn),租賃財產(chǎn)leasingclauses租。
4、 日全食 totalsolareclipse AfullsolareclipseisexpectedtooccuronWednesday AndtheGeneralOfficeoftheStateCouncilhasurgedrelevantdepartmentstomakepreparationstotackleanypossibleinconveniencesoradverseeffec。
5、實用的商務(wù)英語翻譯技巧 在我國 文字翻譯最早開始于春秋時期的 越人歌 迄今大約有2500年的歷史 對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論也有1000多年 但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達成 共識 即還沒有一個大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 對翻譯。
6、 悼文 翻譯 每逢清明時節(jié) 中國人會去掃墓祭祖 在祖先墳前獻上祭品 鮮花 燒些紙錢 有的人還會寫悼文 緬懷逝去的親人 請看 中國日報 的報道 M whichwaslaunchedbytheBeijingFuneralAdministrationin2005 offersregiste。
7、 電子垃圾 的英語翻譯 據(jù)悉 廢棄電器電子產(chǎn)品回收處理管理條例 將于2011年1月1日起正式實施 屆時 違規(guī)處理廢棄電器電子產(chǎn)品者最高將被處以50萬元罰款 請看新華社的報道 Recyclerswhichengageine wasterecyclingbusin。
8、工具類英語翻譯 toolbox工具箱bench工作臺vice clamp虎鉗 美作 vise saw鋸bowsaw弓鋸circularsaw圓鋸 美作 buzzsaw compasssaw scrollsaw鋼絲鋸fretsaw細(xì)鋸handsaw手鋸chisel口鑿coldchisel burin冰鑿gouge firmergo。
9、金融類英語單詞 4 福州譯國譯民翻譯公司www ygym org P泡沫效應(yīng)bubbleeffect泡沫經(jīng)濟bubbleeconomy培育新的經(jīng)濟增長點totapnewsourcesofeconomicgrowth片面追求發(fā)展速度excessivepursuitofgrowth平衡發(fā)展balanceddev。
10、英語影片字幕翻譯方法 近些年來 隨著人們的知識水平的不斷提高 人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高 大量國外影片的引進 市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長 但是當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一 這無疑會影響影片的質(zhì)量 本文旨在針對一些常見的問題 就如何翻譯英文字幕進行探討 一 保持原片風(fēng)格英文電影字幕翻譯應(yīng)達到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格 從而讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊。
11、名著 紅樓夢 英文譯名 舉一個典型的例子 紅樓夢 的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現(xiàn)九種譯法 但大多譯為DreamoftheRedChamber 紅色閣樓之夢 以及ADreamofRedMansions 紅色宅院之夢 九大英文譯本中 唯獨霍克斯將其定名為TheStoryoftheStone 石頭記 筆者認(rèn)為只有他翻譯正確 眾多譯者都把 紅樓 拆開 逐字翻譯 掉進了誤讀的陷阱 其實 國內(nèi)很多。