破鏡重圓——記《四世同堂》結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯
《破鏡重圓——記《四世同堂》結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《破鏡重圓——記《四世同堂》結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯(8頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
. 破鏡重圓 ——記《四世同堂》結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯 胡絜青 舒乙 它是完整的嗎 老舍的《四世同堂》是一九八年首次出版的。在作者生前,這部百萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說從未出過全書的單行本。解放前出過《四世同堂》的第一部《惶惑》和第二部《偷生》,第三部《饑荒》寫于一九四九年,僅在解放后在上海《小說》月刊上連載過。國(guó)內(nèi)多數(shù)讀者到一九八年才有機(jī)會(huì)閱讀這部小說的全文。從讀后的反映來看,不少敏感的讀者猜測(cè)說,老舍的《四世同堂》好像沒寫完,國(guó)外專家們也有這么說的,只是說的時(shí)間稍早一點(diǎn),因?yàn)橄愀垡痪牌呶迥瓿霭孢^第三部的單行本。 他們的看法不無(wú)道理。首先,如果現(xiàn)在出版的最后一章就是原著的最后一章,結(jié)尾顯得有些倉(cāng)促?!昂髞砟?”人們不免要這么追問。其次,小說第三部名曰《饑荒》,可是《饑荒》的內(nèi)容并未得到充分的擴(kuò)展,這可不大像是作者的疏忽。第三,從字?jǐn)?shù)上看,第三部只有十三萬(wàn)字,不及前兩部各自的二分之一。這種比例失調(diào)的確也很令人費(fèi)解。 對(duì)照老舍一九四五年寫的“序”,問題就更大了?!靶颉笔沁@么寫的: “假若諸事都能‘照計(jì)而行’,則此書的組織將是: 1.段——一百段。每段約有萬(wàn)字。 2.字——共百萬(wàn)字。 3.部——三部。第一部容納三十四段,二部三部各三十三段,共百段?!? 從出版的實(shí)際情況看,第一部《惶惑》和第二部《偷生》,的確是“按計(jì)行事”,各有三十四段和三十三段,加起來約六十七萬(wàn)字。那么第三部《饑荒》,就應(yīng)有三十三段和三十三萬(wàn)字??蓪?shí)際上,一九五年的連載和一九八年的出版,只有二十段和十三萬(wàn)字,比計(jì)劃少十三段和將近二十萬(wàn)字。 這么看來,第三部的結(jié)尾,即全書的結(jié)尾肯定是出了問題。 他寫完了嗎 根據(jù)我們掌握的情況來分析,老舍按計(jì)劃把《四世同堂》寫完了,只是沒有發(fā)表全。 根據(jù)有三: 一、老舍在美國(guó)的時(shí)候,曾經(jīng)親自幫助譯者艾達(dá)普魯伊特將《四世同堂》手稿節(jié)譯成英文。這個(gè)節(jié)譯本是個(gè)很珍貴的版本,因?yàn)樗侵苯佑衫仙岬闹形氖指宸g的,不是由印刷的中文版翻譯的,它包括了中文版中沒有包括的結(jié)尾。兩者相比,英文節(jié)譯本,雖說是節(jié)譯本,卻比中文版多了整整十三段。這十三段正是老舍在寫作計(jì)劃中提到的而在實(shí)際印刷版本中又丟失的十三段。 二、一九五年日本中國(guó)研究所出版了一本《四世同堂》的日文縮寫本,其中雖然只包括《四世同堂》的第一部和第二部?jī)?nèi)容的縮寫,但是在此書的后記中卻透露了一些有關(guān)第三部的重要情況。后記提到老舍一九四八年由紐約寫給在日本的謝冰心夫婦的信件。在這些信件中老舍寫了《四世同堂》第三部的內(nèi)容提綱。此提綱的詳細(xì)內(nèi)容一九四九年十一月由日本學(xué)者波多野太郎初次發(fā)表在《橫濱大學(xué)論叢》上,后來收入波多野太郎的《中國(guó)文學(xué)史研究》文集。日本老舍研究者杉本達(dá)夫最近將此文的副本寄來,使我們得知了《四世同堂》第三部的一些寫作情況。老舍本人寫的第三部?jī)?nèi)容提綱如下: (一)、“大赤包死在獄中,她的西太后似的氣焰至死也沒改?!? (二)、“冠曉荷被日本人活埋,但本性難移,始終把日本人稱為‘朋友’?!? (三)、“瑞全回到北平,和高第結(jié)婚。” (四)、“招弟當(dāng)了日本特務(wù),被瑞全殺死?!? (五)、“錢默吟成為地下工作者的領(lǐng)袖,由于金三爺告密,被捕。” (六)、“瑞豐被藍(lán)東陽(yáng)害死。” (七)、“藍(lán)東陽(yáng)凍死在雪中?!? (八)、“瑞宣活躍在地下工作者中?!? 這個(gè)提綱中的八點(diǎn)內(nèi)容在中文版中只能找到三點(diǎn)半,即(一)、(二)、(六)和(三)的前一半,但在英文節(jié)譯本里卻可以全部找到,只是其中個(gè)別點(diǎn)在情節(jié)上稍有出入,如第(七)點(diǎn)“藍(lán)東陽(yáng)凍死在雪中”在英文節(jié)譯本中是“藍(lán)東陽(yáng)被炸死在日本”。由此可見,英文節(jié)譯本在結(jié)構(gòu)上是完整的。 三、在旅美期間,老舍寫了兩部長(zhǎng)篇小說,一部是《鼓書藝人》,另一部是《四世同堂》第三部《饑荒》。這兩部小說有個(gè)共同特點(diǎn),就是在正式出版之前,都在老舍親自幫助之下翻譯成了英文,在老舍離美回國(guó)后不久,分別在美國(guó)出版。但是,這兩本書的手稿命運(yùn)卻很不一樣?!娥嚮摹返氖指蹇隙ㄊ菐Щ亓藝?guó)。一則一九五年老舍把它給了《小說》月刊以連載的方式發(fā)表,二則家人至今記得很清楚,《饑荒》的手稿并非寫在稿紙上,而是寫在大十六開的厚厚的美國(guó)筆記本中,有很硬的黑紙面,字是用鋼筆寫的,很規(guī)整,本數(shù)很多,摞起來足有十幾公分高,《小說》雜志的連載就是根據(jù)這份手稿印刷的??上?,這批手稿全部毀于十年內(nèi)亂,后十三段就包括在其中。 以上三點(diǎn)足以證明《饑荒》的手稿已全部按計(jì)劃完成,而且?guī)Щ亓吮本? 他是個(gè)忙人 由此又產(chǎn)生一個(gè)新問題:為什么英文節(jié)譯本的內(nèi)容反而比中文版全? 先講講英文節(jié)譯本。 英文節(jié)譯本取了個(gè)新名字,叫做《The Yellow Storm》(《黃色風(fēng)暴》),它的翻譯過程是非常有趣的。去年,法國(guó)老舍研究者保爾巴迪帶來了一份他收集到的信,專門談到了老舍如何和譯者合作的情節(jié)。信是《黃色風(fēng)暴》譯者艾達(dá)普魯伊特一九七七年二月二十二日寫給威爾馬費(fèi)正清的。后者是費(fèi)正清夫人,她本人也是東方問題專家。一九四六年費(fèi)正清在促成老舍和曹禺訪美講學(xué)一事中起了很大作用。下面是信的譯文: “對(duì)你提的關(guān)于老舍的問題,我只能表示抱歉,因?yàn)槲覜]保存日記。我不記得老舍是什么時(shí)間離開的。我們一直工作到他離開。他曾非??鄲?,因?yàn)槲曳g得‘太慢’。他想回家,回中國(guó)去,他為此而焦急。 “《黃色風(fēng)暴》并不是由《四世同堂》逐字翻譯過來的,甚至不是逐句的。老舍念給我聽,我則用英文把它在打字機(jī)上打出來。他有時(shí)省略兩三句,有時(shí)則省略相當(dāng)大的段。最后一部的中文版當(dāng)時(shí)還沒有印刷,他向我念的是手稿。Harcourt Brece出版社的編輯們做了某些刪節(jié),他們完整地刪掉了一個(gè)角色,而他是我所特別喜歡的。他們認(rèn)為有必要減少一些字?jǐn)?shù),以便壓縮一下書的塊頭。對(duì)結(jié)尾沒有做變動(dòng)。 “我猜想,他和郭鏡秋合作的方式也和我一樣,對(duì)《鼓書藝人》我甚至也不敢肯定是真正完整的。 “老舍和郭鏡秋白天一起工作,而晚上七點(diǎn)到十點(diǎn)則和我。他是個(gè)忙人。” 這封信,雖短,但內(nèi)容豐富,對(duì)研究老舍在美國(guó)的創(chuàng)作生活很有參考價(jià)值。對(duì)他的這一時(shí)期的情況,現(xiàn)在人們還知道得太少。 對(duì)《四世同堂》英文節(jié)譯本的描述,這封信顯然是最權(quán)威的了。 完整地被出版社刪去的角色,很可能是書中的常二爺,一位可愛可敬的農(nóng)村老人。 “對(duì)結(jié)尾沒有做變動(dòng)”,這是一句格外重要的話,有了這個(gè)情況,人們完全有可能從英文節(jié)譯本的結(jié)尾中找回《四世同堂》全書的結(jié)尾來,而且是比較完整地找回來。 它是個(gè)謎 一九五年《饑荒》在《小說》月刊上發(fā)表時(shí),老舍為什么要?jiǎng)h去最后十三段?這是個(gè)很難解答清楚的問題,因?yàn)樽髡弑救松安]留下任何解釋。它可能永遠(yuǎn)都是個(gè)謎。人們可以做一些推測(cè),但也僅僅是推測(cè)而已。 誰(shuí)都知道,老舍一九五年曾對(duì)《駱駝祥子》的結(jié)尾做了大段的刪節(jié)。在時(shí)間上,砍《駱駝祥子》的結(jié)尾和砍《四世同堂》的結(jié)尾恰屬同期,在思想上可能找到一些共同之處來。根據(jù)《老舍選集》開明書店一九五年版的“自序”,刪改《駱駝祥子》歸納起來有以下兩點(diǎn)理由: 第一點(diǎn)是太悲,沒有光明的出路; 第二點(diǎn)是沒有正面寫革命者。 把這兩點(diǎn)搬到《四世同堂》身上,是否合適呢?應(yīng)該先看看后十三段寫了什么。 大致內(nèi)容是: 第二十一段:瑞全殺死日本特務(wù)招弟。 第二十二段:藍(lán)東陽(yáng)害了怕,菊子到祁家拉關(guān)系。 第二十三段:藍(lán)東陽(yáng)病倒,菊子棄家出走,瑞宣教書并搞抗戰(zhàn)宣傳。 第二十四段:李四爺死在日本人的拳下。 第二十五段:北京發(fā)生饑荒,野求搶瑞宣手中的食物。 第二十六段:金三爺告密,錢先生被捕。 第二十七段:白巡長(zhǎng)被撤職,丁約翰接任里長(zhǎng),瑞宣派白巡長(zhǎng)去找地下工作者。 第二十八段:錢先生的外孫被日本人搶走。 第二十九段:牛局長(zhǎng)被捕,方六獲釋,菊子到天津當(dāng)了妓女,藍(lán)東陽(yáng)到了日本,遇上原子彈爆炸。 第三十段:小妞子餓死。 第三十一段:祁老人抱著死去的妞子找日本人算賬,遇到了日本老太太,日本投降。 第三十二段:瑞全、高第回北平。 第三十三段:錢先生出獄。 這十三段,作為結(jié)尾,整體上說,不完全像《駱駝祥子》或者《月牙兒》和《我這一輩子》,不是十足的悲劇,也不是十足的絕望型。從大局上看,時(shí)代不同了,畢竟是中國(guó)勝了,日本敗了。但是小說的結(jié)尾氣氛與其說是喜悅歡呼,不如說是悲壯。在第二十四段、第二十五段和最后四段里,幾乎充滿了眼淚。李四爺作為中國(guó)人老一代的代表,小妞子作為中國(guó)人少一代的代表,在勝利前夕,雙雙死在日本人的暴虐之下。活著的人,也是人人骨瘦如柴,衣不掩體,面無(wú)血色,就像小羊圈胡同里的那些破門一樣,油漆剝落了,顯得破爛不堪,渾身上下布滿了戰(zhàn)爭(zhēng)的創(chuàng)傷。 這副模樣和“勝利者”似乎不太相襯,這可能成為刪砍的原因??磥恚环N簡(jiǎn)單化了的、模式化了的處理辦法影響了作家。應(yīng)該說,這種處理辦法在五十年代初是比較流行的,受波及的著作也絕非《四世同堂》一部。作家們都有一種自覺的接受改造的強(qiáng)烈愿望,誠(chéng)心誠(chéng)意地否定自己的過去,要脫胎換骨,要接受新思想。良好的愿望反映在對(duì)待解放前的作品上,往往不是刪改就是補(bǔ)加些新思想。應(yīng)該說,這種急于求成是前進(jìn)中和探索中出現(xiàn)的曲折,于是,《駱駝祥子》和《四世同堂》的砍尾巴便成了這短暫的一瞬的歷史見證,成了文學(xué)創(chuàng)作史上一種有趣的特殊現(xiàn)象。 現(xiàn)在,回過頭去看,作者的精神是可嘉的,愿望也是良好的,但是,從后果上看,作者的擔(dān)心是多余的。一句話,結(jié)尾刪得太可惜了。 請(qǐng)看,表面上毫無(wú)英雄氣概的人們最后成了勝利者,他們經(jīng)受了最冷酷、最嚴(yán)峻的摧殘和折磨,沒有下跪,沒有死絕,他們高傲地站著,掙扎著,寧死不屈,反抗著,迎來了勝利,這難道不是歷史的本來面目,如實(shí)地寫下并無(wú)損于他們的高大。 年邁的李四爺忍無(wú)可忍,以死相拼,像個(gè)可敬的斗士,犧牲在搏斗之中。年幼而脆弱的小妞子寧肯挨餓,愣是不吃日本人發(fā)的混合面,絕食而亡。死得光榮,死得悲壯,死得高大! 民族,帶著鞭痕,悲壯地生存著。 國(guó)家,帶著創(chuàng)傷,驕傲地屹立著。 人民,帶著鮮血,頑強(qiáng)地站立著。 正義,帶著它的莊嚴(yán)、神圣和人道,光榮地戰(zhàn)勝了邪惡、侵略和野蠻。 這就是老舍《四世同堂》的結(jié)尾的基調(diào)。老舍忠實(shí)地描寫了淪陷區(qū)人民的八年艱難歲月。老舍的結(jié)論是清楚的,中國(guó)人民覺醒了,中國(guó)大有希望。以北平人民為代表的淪陷區(qū)的男女老少經(jīng)受了一場(chǎng)深重的大災(zāi)難,這場(chǎng)災(zāi)難既摧殘了中國(guó)人民也教育了中國(guó)人民。 老舍的寫法畢竟是比較奇特的?!端氖劳谩肥且哉麄€(gè)抗戰(zhàn)的歷史為背景的作品。作為文學(xué)家,在嚴(yán)格地按著抗戰(zhàn)發(fā)展階段來安排自己故事的順序的時(shí)候,并不是去寫歷史教科書,他沒有寫解放區(qū),也沒有寫八路軍、新四軍的戰(zhàn)場(chǎng)和功勛,他只是解剖了一個(gè)小細(xì)胞,一個(gè)不上經(jīng)傳的淪陷了的小胡同,透過這個(gè)小胡同看民族和國(guó)家的命運(yùn)。 破鏡重圓四世同堂《四世同堂》是“反抗型”的,比起“絕望型”的《駱駝祥子》《月牙兒》《我這一輩子》,無(wú)疑是個(gè)巨大的進(jìn)步?!娥嚮摹穼懹谝痪潘陌四?,新與舊的決戰(zhàn),當(dāng)時(shí)已經(jīng)基本定局,時(shí)代的烙印在《饑荒》里基本得到了正確的反映。淪陷區(qū)人民對(duì)蔣介石的幻想完全破滅了,北平西山的槍聲給他們帶來了希望,自己組織起來走反抗的路,在斗爭(zhēng)中保存古老的文明,凡此等等,都是歷史的必然。 “起風(fēng)了?!? 這是《四世同堂》的最后一句話,象征著抗戰(zhàn)之后第三次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)序幕的拉開。 由此看來,《四世同堂》結(jié)尾的精神是健康的,向上的,刪改的必要性實(shí)在是不大。 但是,已寫好的結(jié)尾,由于時(shí)代的劇變,由于新中國(guó)的成立,在發(fā)表的時(shí)候,使老舍為了難。 強(qiáng)調(diào)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)作用,實(shí)事求是和恰如其分地歌頌共產(chǎn)黨在歷史上的進(jìn)步作用,是解放初宣傳部門的義不容辭的責(zé)任,作為一個(gè)熱愛共產(chǎn)黨和新社會(huì)的文學(xué)家,老舍在發(fā)表《饑荒》手稿時(shí)自然也把這點(diǎn)記在心上?;蛟S,老舍認(rèn)為,當(dāng)全書的最激進(jìn)的主人公瑞全以戰(zhàn)斗員的身份回北平的時(shí)候,及時(shí)地閉幕,從而把全書的結(jié)局落在一個(gè)新的戰(zhàn)斗時(shí)期的開始上,最能體現(xiàn)這個(gè)要求。老三瑞全代表地下工作者,代表進(jìn)步,代表反抗,代表光明,代表希望,以他的入城來結(jié)束這段歷史似乎更妥當(dāng)一點(diǎn)。 不過,話又說回來,瑞全不是共產(chǎn)黨,地下工作者錢先生也不是,他們是地地道道的愛國(guó)者,他們是有高度民族氣節(jié)的人,他們有許多可愛可敬的品德和不少可歌可泣的行為,但是他們的行動(dòng)在老舍筆下比起老舍在解放初了解到的以共產(chǎn)黨為核心的民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的抗戰(zhàn)活動(dòng)來,不論是規(guī)模、效果,還是水平,都相距甚遠(yuǎn)。老舍可能覺得,如果以瑞全式的和錢先生式的抗戰(zhàn)活動(dòng)寫到徹底勝利,大概會(huì)給讀者以錯(cuò)覺,有沖淡整個(gè)抗戰(zhàn)的艱巨性和宏偉性的可能。與其如此,不如刪去結(jié)尾,使整出戲不到抗戰(zhàn)勝利就閉幕,留點(diǎn)余地。有的時(shí)候,留點(diǎn)空隙比滿膛滿餡好。 以瑞全為代表的地下工作者的所做所為,比起城外的游擊戰(zhàn)士們的戰(zhàn)功來,當(dāng)然是渺小的,而且愈寫得具體,會(huì)愈顯得瑣碎和無(wú)足輕重?!娥嚮摹返诙欢问菍懭鹑木唧w抗戰(zhàn)活動(dòng)的,他進(jìn)城后第一個(gè)動(dòng)作是殺女特務(wù)招弟,那么,干脆就由這兒刪起吧。此處無(wú)聲勝有聲。這可能是由第二十一段起不再往下發(fā)表的原因。當(dāng)然,順手也減少了一點(diǎn)由于可愛的人物的死亡帶來的悲劇氣氛,減少了一點(diǎn)由于嚴(yán)重創(chuàng)傷帶來的消極刺激作用,減少了一點(diǎn)故事中那些麻木落后者的行為帶來的沉悶和不快。瑞全重回北平,行了。就此剎車,因?yàn)橄M氐搅巳碎g。 不過,猜測(cè)總歸是猜測(cè),想辦法把結(jié)尾找回來才是真的。 她是咱們的朋友 隨著被刪去的十三段一起丟失的最感人的故事,是關(guān)于一位日本老太婆的故事。她的這段故事對(duì)《四世同堂》有極為重要的價(jià)值。 《四世同堂》全書出版之后,電臺(tái)曾經(jīng)連續(xù)廣播過,改編成話劇和電視連續(xù)劇的嘗試也出現(xiàn)過,但是,同時(shí)也存在著不以為然的看法,理由是中日關(guān)系正?;?,演《四世同堂》恐怕有點(diǎn)不合拍吧。姑且不談這后一種說法的淺薄,假如丟失的關(guān)于日本老太婆的故事早一點(diǎn)為人們所知的話,這種爭(zhēng)論很可能根本不會(huì)出現(xiàn)。 這位日本老太婆是位居住在北平的日本反戰(zhàn)者,她同情中國(guó)人民,認(rèn)為侵華戰(zhàn)爭(zhēng)給日本人民同樣帶來了巨大痛苦,所以當(dāng)她得知日本無(wú)條件投降的消息之后,她松了一口氣,她感到高興,她在家里呆不住,她要把這個(gè)消息告訴給中國(guó)人,告訴給她的鄰居們,她上了街。迎面走來的是祁老人,手里托著餓死的小妞子,他的重孫女,老人要找日本人算賬,老人再也忍受不住了,重孫女倒死在他這位太爺爺?shù)那懊媪?,這成什么世道,老人覺得他本人活著不再有任何意義了,他決心一死,但是在死以前他要把一肚子憤怒倒出來,他要痛斥日本人。老人和日本老太婆走了對(duì)臉,就在小胡同當(dāng)中相遇。 這時(shí),胡同里的中國(guó)居民已經(jīng)得知日本投降的消息,紛紛擁上街頭,奔走相告,跳躍歡呼。他們一下子發(fā)現(xiàn)了孤單一人的日本老太婆和托著死妞子的祁老人,一股復(fù)仇的心理突然爆發(fā),人們圍上了她。老太婆明白了自己的處境,她溫順而坦然地低下了頭。故事到了高潮,氣氛極為緊張。 長(zhǎng)孫瑞宣及時(shí)趕到,一腳插到了爺爺和老太婆的中間,他把憤怒的爺爺安撫回家,告訴鄰居們:她,這個(gè)日本老太婆,是咱們的朋友。 《四世同堂》中有許許多多妙筆;但是,這一筆,價(jià)值無(wú)窮。 《四世同堂》是一本揭露和控訴日本軍國(guó)主義罪行的書,但是,這一筆,把日本人民和日本軍國(guó)主義者劃分得清清楚楚。 《四世同堂》是一本表現(xiàn)和歌頌中國(guó)人民愛國(guó)主義的書,但是,這一筆,把日本人民和中國(guó)人民的心連在了一起,人民的心是相通的。 《四世同堂》的日譯本早在五十年代初就在日本出版了,日本的有識(shí)之士給了它很高的評(píng)價(jià),其中豐島與志雄先生的一句話最有代表性,他說:《四世同堂》是全日本人必讀的書?!端氖劳谩吩谌毡颈划?dāng)作戰(zhàn)爭(zhēng)反省教科書看待,看來決非偶然。 三十多年過去了,在日中關(guān)系恢復(fù)正常后,重讀《四世同堂》,人們不能不被老舍先生的遠(yuǎn)見所折服。 老舍先生去世之后,日本的作家們是第一批站出來為他說話的朋友,就像瑞宣出來保護(hù)日本老太婆一樣。 她是咱們的朋友! 他是咱們的朋友! 《四世同堂》在中日兩國(guó)人民之間,真仿佛是一顆埋得很深的種子,它經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn),結(jié)出了豐碩的果實(shí)。今天,《四世同堂》結(jié)尾的再現(xiàn),日本老太婆故事的復(fù)活,更是錦上添花,為這牢固的友誼增添了新的光彩。 它有了一百段 一年半以前,馬小彌同志曾經(jīng)把老舍《The Drum Singers》翻成中文,在國(guó)內(nèi)首次出版,就是《鼓書藝人》。當(dāng)時(shí),大家都說,這是一件中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的趣聞?,F(xiàn)在,《The Yellow Storm》的結(jié)尾也是由馬小彌同志翻譯的。一回生,二回熟,她的翻譯筆調(diào)愈來愈有味了。譯稿由語(yǔ)言學(xué)家吳曉鈴?fù)咀詈髮彾āK?她)們?cè)诜g和審定工作中都力求接近老舍的風(fēng)格,其用心十分令人感動(dòng)。 《四世同堂》的結(jié)尾,由英文節(jié)譯本中找回來了,繞了一個(gè)復(fù)雜的大圈,先“中”再“英”又“中”。當(dāng)然,這又是一件趣聞。非但是一件趣聞,簡(jiǎn)直是一件巧事。非但是一件巧事,更是一件喜事,誰(shuí)不為它的復(fù)原而慶幸,而高興呢! 不久的將來,可能會(huì)出現(xiàn)一種新的《四世同堂》版本,它既包括目前出版的最全的中文單行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前八十七段,也包括由英文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯回來的后十三段,全書共一百段,正好是老舍原來計(jì)劃和實(shí)際完成的一百段。 一百段,總算是找齊了,雖然并不完全等于原來的一百段,但不論從哪個(gè)角度上講,都是一件很有價(jià)值的事。 .- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
10 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 四世同堂 破鏡重圓 結(jié)尾 丟失 英文 縮寫本
鏈接地址:http://www.hcyjhs8.com/p-13143160.html